Mare sentiment de sonet 82
Bună fața naturii, tu - derulați adevărul în sine ...
În legat-limba mea Muse liniștită, cu lumină,
Când vuiet de bucurie în jurul valorii de tine vijelii,
Și fiecare Muse grăbește Zlata stiletul
Expresii Fine ispescherit analele.
M-am gândit drept este plin, ele sunt pline de cuvinte;
Le-am spus funcționar cum ignorant, a fost spunând „Amin“
Pentru fiecare imn, care se cearta cu cerurile,
Cuvintele rafinat plin de schimbare.
Entuziast a spus a doua I, „Adevărat“, „Deci“
Și eu nu sunt ultimul din cor,
Dar gândurile mele - semnul meu iubire -
Cuvântul merge mai departe, mai degrabă decât mai târziu.
le apreciez pentru cuvintele lor, și aș obține onoarea bine
Pentru gândire, de sondare nu aici, nu în acest loc.
Aceasta a fost urmată de analiza sensul real al celorlalte sonete selectate pentru analiză pe baza ușurinței de captare sens. Adică, sonete, ceea ce înseamnă că nu a fost posibil să se înțeleagă o dată la prima și a doua lectură, au fost lăsate pentru analiză într-un timp mai favorabil, condiție sau stare.
Dar, în primul rând, desigur, textul original al sonetului 85:
Eu recunosc că nu ești rudă prin căsătorie cu muza mea,
și, prin urmare, poate nu rușine pentru ei înșiși pentru a citi
inițieri cuvânt care utilizează scriitori,
vorbind despre obiectele sale frumoase să binecuvânteze fiecare carte.
Tu minte perfect, precum și aspectul,
și constatând că demnitatea ta depășesc lauda mea,
deci va trebui să căutați din nou
unele sigiliu mai recente laudă având acest timp îmbunătățit.
Și de a face, iubirea mea; dar toate la fel, până când au venit cu,
orice metode nenaturale poate da retorica
tu cu adevărat frumoasă, într-adevăr a fost afișată
în adevărurile simple ale Cuvântului adevăratei tău prieten;
și cerneala lor groasă [pictura aspră] ar fi mai bine să-l folosească,
în cazul în care obrajii lipsa de sânge; este nepotrivit pentru tine.
Ai fi cu adevărat echitabil cu adevărat simpatizat
În adevărate cuvinte simple de către tău prieten adevărat prevestiri ...
Ești cu adevărat frumoasă, într-adevăr a fost afișată
în adevărurile simple ale Cuvântului adevăratei tău prieten ...
Și face acest lucru, iubire; totuși, atunci când ei au plănuit
Ce încordate atinge retorica pot împrumuta,
Ai fi cu adevărat echitabil cu adevărat simpatizat
În adevărate cuvinte simple de către tău prieten adevărat prevestiri
La fel, ci doar va atinge
Cu alte cuvinte, în alte cercuri;
Tu - adevărul, și cu adevărat vii
În simplu mele cuvinte numai adevărate.
Cu toate acestea, doar în cazul în care, probabil, este încă amintit de cuvintele, pe care unii traducători încep traducerile lor de William Shakespeare Sonet 8: „Tu - muzica ...“