Literalismul - l

Literalismul - eroare la traducere dintr-o altă limbă, aceasta constă în faptul că, în loc potrivit pentru cazul cuvântului folosit de principala valoare sau cel mai bine-cunoscute. Acesta poate fi, de asemenea, numit cuvânt cu cuvânt sau traducere literală.

Într-un sens mai larg literalismul numit interpret de eroare care constă în transferul de componente semantice formale sau cuvinte, fraze sau expresii în deteriorare sau structură de informații ceea ce înseamnă.

Literalismul și semantice tracings

Uneori, literalismul înrădăcinate în limba română, transformându-se într-un suprapuneri semantice. de exemplu:

Nume proprii. simț al limbii

Ca fenomen la intersecția dintre cele două limbi, literalismului este denaturarea stilistică a textului / discursului sub influența practicilor care reflectă caracteristicile psihologice ale procesului de traducere în sine, nejustificate de cheltuieli forme mai apropiate de tradiții de limbi diferite. În general, literalismul poate fi identificat în cazul în care textul permite să presupunem, de la ceea ce se face traducerea limbajului. De exemplu, denumirile de zone izolate, pentru care tradiția este transcris în translator de limba țintă nu este cunoscută de a avea o tendință în traducere pentru a reflecta formele normative ale textului limbii sursă în detrimentul acestei norme: menționate în versiunea germană a Liege, cu o mare probabilitate va fi în traducere română Lyuttihom (l . Lüttich), în timp ce franceză Regensburg adesea tradus ca Ratisbonne (fr. Ratisbonne). Același lucru se aplică numelor personalităților: franceză Haussmann este (transcris în mod tradițional, Osman reflectând fonetică francez, nu în plan etimologic-german.) În limba germană (dar alte limbi,) pot fi Hausmann. prumynsky și Korol Fridrih în text, tradus din franceză de specialitate ignorant - Frederick (născut Frédéric.).

substantive comune dau nici un exemplu mai puțin izbitoare: numele colegiului francez - colegiu poate indica faptul că limba țintă inițială a fost engleza (sau, cel puțin, nu franceză), este indicat de prezența în textul care descrie continental sau chiar realități non-europene, conceptele Lord (în loc, de exemplu, un neutru sau Señor, într-un context diferit, moșierul), nobilimii - în limba engleză, acești termeni au o valoare universală, dar pentru urechea lor română aroma distinct în limba engleză este evidentă, și este nevoie de o privire mai atentă de utilizare.

Un literalismul ilustrativ este utilizarea mai frecventă a secolului cuvânt. reflectând caracteristicile vocabularului t. n. „Stilul de mare.“ în detrimentul secolului neutru. Cel mai adesea, acest lucru indică faptul că limba originală a fost traducerea poloneză (Mie polonez. Stólecie. Aici este, evident, un efect direct), dar este posibil ca acest plan inconștient de orice limbă germanică. în cazul în care, în structura conceptului corespunzător poate fi urmărită rădăcina cuvântului „sute“: Miercuri Eng. lea. l. Jahrhundert. date. århundrede etc Interesant, scrierea de cifre, în acest context, este, de asemenea, subordonată influenței străine și ignoră tradiția literară a limbii române: .. secolul al XVIII-lea. Secolul 18 poate indica sursa de limba engleză (limba engleză Optsprezece secol, secolul al 18-lea.), Din secolul al 18-lea - Germană (germană:. 18. Jahrhundert), al XVIII-lea - Franceză (fr. XVIII e siecle), în timp ce atât în ​​limba rusă corectă pentru majoritatea cazurilor, acestea sunt scris secolul al XVIII-lea și secolul al XVIII-lea.

Când se va traduce poezii

Traducerea literală este numit, de asemenea, traducere, care este traducerea exactă a originalului, dar fără a încerca să transmită stilul său, frumusețe sau poezie. Cu toate acestea, există multe diferențe între traducerea literală a traducerii poezie și proză. Traducerea literală a poeziei se pot întâlni mai des în proză decât în ​​versuri, dar nu este întotdeauna o greșeală. Traducerea Divina Comedie Charles Singleton considerat traducere proză.

Folosirea umorului

Literalismul traducători fără experiență (precum și gradul său extremă în traducere automată) este de multe ori subiectul de glume. De exemplu, o anecdotă veche despre seminaristul. că expresia «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma» ( «spiritul este dispus, dar carnea este slabă“ în latină - Evanghelia lui Marcu capitolul 14, versetul 38.) tradus ca «alcool este bun, iar carnea este putred» [1].

În RuNet traducerea o dată pe scară largă a pasajului din textul declarație Windows 95 fără un dicționar principal traducător Poliglossum, dar cu dicționare medicale, comerciale și juridice, numite (din nou, datorită traducătorului) „Șoriceii văcar.“

Literalismul și false prieteni

Din literală a fi erori de distins de traducere din cauza prietenilor falși - cuvintele de limbi diferite, similare în ortografie și / sau pronunțat, dar diferite, în sensul.

Unele literalismul comune

Atunci când tradus în engleză

notițe

Vezi ce „Literalismul“ în alte dicționare:

literalismul - ism bukval și ... ortografie dicționar română

literalismul - 1. Eroare de traducere, care rezultă din respectarea componentelor formale sau semantice ale celor două limbi. 2. Crearea de relații false iconice între cele două limbi, pe baza conexiunilor formale sau semantice. 3. Este înțeles greșit ... perevodovedchesky Dicționar explicativ

literalismul - o; m. Un oficial urmați ceea ce am. respectarea strictă la partea exterioară a cazului ... Collegiate Dicționar

literalismul - o; m. Un oficial urmați ceea ce am. respectarea strictă la partea exterioară a cazului ... Dicționar multe expresii

Literalismul - ♦ (ENG literalismului) practica interpretarea textelor biblice directe, concrete și mod non-simbolic. Termenul sugerează că interpretul este închis la rezultatele altor metode de interpretare ... Westminster Dicționarul de termeni teologici

Literalismul - Eroare de traducere, care constă în transferul de componente formale sau semantice ale unui cuvânt, frază sau propoziție în detrimentul sensului sau informații despre structura. Exemple: Je ai deux Enfants (fr.) Am doi copii (în loc de doi copii ai mei), ... ... Concis dicționar de termeni de traducere

literalismul intenționată - este deliberată, principială de impunere a Pya străin cuvinte, forme, imagini pentru a crea în cititorului impresia chuzheyazychnos minute. literalismul Intenționată este, în esență formalistă în tendința de traducere pentru a pune forma asupra conținutului ... perevodovedchesky explicativ dicționar

literalismul involuntar - rezultatul unui interpret pentru a stabili tendințe ekviOn false imaginare cauzate de amăgire și interpretul este prezentat în aducerea cuvintele diferitelor limbi pe baza de sunet sau similitudine imagine, și nu din cauza coincidenței conceptelor menționate, și / sau ... ... Explicativ dicționar perevodovedchesky