Limba romani - război și pace, infoshkola

Stilul lui Tolstoi este o dezvoltare în continuare a limbii române literare dezvoltate în lucrările lui Pușkin, Lermontov, Gogol și succesorii lor. Se hrănește pe de o parte, limba de ficțiune și literatura științifică (rusă și europeană), celălalt - discursul colocvială intelectualității aristocratică, al treilea - discursul poporului, în principal țărani. „Război și Pace“ limba este extrem de bogată și diversă. Aici vom găsi, în primul rând, stilul de vorbire de documente istorice, memorii de la începutul secolului al XIX-lea, care transmit caracteristicile erei limbajului descris. Un exemplu este discursul Francmasoneria orator cu aderarea Pierre în masoni. Este pictat în Biserica oficială, articole de papetărie și de colorare, caracteristică epocii: „Nu tokmo cuvinte, ci prin alte mijloace, care sunt un adevărat căutător de înțelepciune și să acționeze virtutea, poate mai puternică decât explicații verbale tokmo“; „Commit capacitatea lor de a înțelege cu privire la aceasta“, etc. Dar, în același timp, în limba lui Tolstoi are multe de uz casnic limba rusă, caracteristici dialecte regionale: .. „podea treierat“, „verde“, „seara a fost zamolazhivat“, „în lupul transversal“ ... vernaculară simplă vorbește în mod clar Tolstoi în acele locuri unde se vorbește despre oameni. Vorbind despre războiul de gherilă, Tolstoi scrie:“. hădărag de război oamenilor a crescut cu toată puterea amenințătoare și glorios și a căzut ... și unghiile francezii, atâta timp cât nu toate a fost pierdut invazia. "

„Război și Pace“ Limba este luminos, simplu, expresiv, mnogokrasochen și strict logic. În acest mare epopee istorică, în conformitate cu Vinogradov, surzi și prin zumzetul plin de viață al modernității 1860-e a fost auzit „ecouri“ voturilor înfățișate ere. Tolstoi a fost capabil de a aduce acest „ecou“ cititorilor săi. Atenția cititorului este, de asemenea, atras de abundența de exprimare franceză. Franceză a fost considerat la momentul obligatoriu
membru în societate aristocratică, în special învățământul superior, cu toate că în această poziție dominantă limbă străină a încercat oameni progresiste ale timpului său. În „Război și Pace“ în limba franceză vorbite mai ales acei actori care sunt străin poporului român. În același timp, Pierre, care a sosit recent din străinătate, unde a vosgityaalsya spune în limba rusă. La pribegaettolko l franceză în cazurile în care vocile nu sunt ceva care se simte (declarație de dragoste Helen), exprimată sau artificial (conversație cu Anatole Kuragin despre tentativă de răpire a Rostov). „Expresia franceză respingătoare pentru el“ - a scris despre Tolstoi, Turgheniev. În cazurile în care reprezentanții apelului nobilime la limba română, el are unele particularități. Caracteristic este includerea unui rafinat expresii vulgare vorbire franceză. De exemplu, în dvs. Shinshin franceză introduce proverb țăran: „Erema, Erema, v-ar sta la domiciliu, ascutit axuri“. Sau: „Neamtul pe treierat pâine cap la cap“, etc, prințul Vasili, care a vorbit mereu în franceză (și se află întotdeauna), să-și exprime locația lui „sincer“ la vechiul Bolkonsky și arată lor „nevinovăție“, de asemenea, se referă la populare .. discurs: „The DPJ drăguț boyfriend șapte mile nu este marginea unui sat.“ Reprezentarea proprietarului casei fiului său, el a spus: „Vă rog să iubesc și favoare.“
Atunci când, în timpul invaziei franceze din nobilii de capital din România a considerat necesar să renunțe la limba franceză și du-te la Românul ia uitat (unii chiar a angajat un profesor al limbii române), stocarea totală a discursului nu este destul de caracter românesc. Aici, în număr mare se găsesc Gallicisms: „Tu nu faci mila nimănui“; „Ce plăcere să fie atât de caustique [guralivul]?“;
„Suntem cu toții entuziasmați la Moscova de entuziasmul“; „Am o ura tuturor francezilor“; „Lint face pentru conversație minunată“; „In timp ce inamicul a fost de două ori mai puternic decât noi, nu am execută o lovitură“ etc. Tolstoi creează măiestrie o aromă aparte a epocii și a claselor, prin introducerea unor arhaisme (mingii robe, pudromant), precum și terminologia și frazeologia specifice mediului militar începutul secolului al XIX-lea ..: Battle, și Retreat otretirovatsya produc în perfectă ordine, și așa mai departe. n.

Important în această privință, și în special răul obiecta masonii vorbire domnind în lume „; „Pune-un lanț pe sentimentele tale și să caute fericirea nu în pasiune, dar în inima lui.“ Masonii de vocabular care include multe cuvinte caracteristice descrise în romanul
vârstă :. înțelepciune, virtute, taina, fericire, un preparat, izyasnenie, Dobronravov, edificiu, etc Aici ne întâlnim și Slavonicisms: tokmo, Sia, etc ...

După cum arată Tolstoi și țăran Rusia, un val larg infuzată în discursul narativ viu popular, precum și elemente de folclor. Să ne amintim discuția de soldați după revizuirea regimentului Kutuzov:

„- Care este efectul, curba Kutuzov, un ochi?
- Și apoi acolo! Face curba.
- Nu ... frate, tu cu ochii holbați. Cizme si podvertki toate uitat.
- Cum e, frate, ești mea, s-ar uita la picioarele mele ... bine! Cred că ... "
Dar conversația cu oamenii mai în vârstă bogucharovskih Span:

„- Ai o lume de a mânca mâncat mai mulți ani? - Carp strigă la el. -
Sunteți toți unul! Ai sare departe vyroesh, uvezesh, vă că cerșetor nostru
acasă sau nu?

- Se spune ordinul a fost la nicio călătorie una dintre casele care nu
porii albastru nu scoate - că ea și toate! - strigă celălalt ".

Și vocabularul și frazeologia și sintaxa - sunt toate aici, la fel ca în multe dru-
locuri GIH cu veridicitate extremă reproduce țărani vorbire.

Un loc minunat este țărănească limba vernaculară și nobilimii a aterizat (vechi Bolkonsky și Rostov] și parțial
Moscova (Ahrosimovoi).

Prințul Andrew convinge fiica sa de a studia matematica, „se va îndura - slyubitsya ... prostiile din capetele lor pop-up.“

Fiul său, care a decis să meargă la război, el se întâlnește cu aceste cuvinte: „Ah! Warrior! Bonaparte doresc să câștige. Primo, deși tu pentru ea în mod corespunzător, și va curând reclame și noi supușii săi
scrie. Ztsoroao „!; și mai departe: „Casa pentru soția ta este gata. Prințesa Maria va aduce și arată și naboltal cu trei cutii. Este afacerea lor indian. "

Old Count Rostov, dorind să laude Natasha spune: „Da, praful de pușcă! ... Așa cum m-am dus, „Oh, controlul meu, așa că răspunde:“ Am un aur Ekoe acest Mitenka ... Nu că nu poate fi ... „Marya Dmitrievna Ahrosimova a spus întotdeauna în limba rusă:“ dragă fată ziua de nastere
cu copii ... Ce ești tu, bătrân păcătos, - nu-i așa a atras Contelui, saruta mana - ceai, plictisit la Moscova? câini Chase nicăieri? Ce, domnule, nu, asta e modul în care aceste păsări cresc ... - a subliniat ea la fete -. Place sau nu, este necesar să se caute petitori "

. O mare parte din discursul țăran și ofițerii de limbă aproape maselor țărănești - Tushin Timohina etc. Când Tushina prins fără ofițeri superiori cizme, el trebuie să iasă din o situație ciudată, încercând să meargă pe un ton glumeț: „Soldații spun razumshis mai agil.“ În timpul luptei el a spus: „Crash, rebyatal) A rezultat nabgyudaya de foc bateriei sale, a spus:“. Vezi, umflat din nou " Tratamentul lui favorit: draga mea, dragă suflet. Dar limba fiecăruia dintre personaje are propriile sale caracteristici individuale.

Ea fiecare soldat și țăran are propriile sale caracteristici, deoarece Karataev Lavrushka și terminând imagini trecătoare, episodice. Deci, Karataeva - întotdeauna destul de verbose și predau. Chiar și în episodul cu această încercare de a atribui
restul de pânză, care a aparținut soldaților francezi, după ce francezul îi dă restul Karataev este maxima instructiv: „necredincioșilor, și, de asemenea, are un suflet. Asta e vechi oamenii obișnuiau să spună: mâna tarovata transpirat inflexibilă uscat. el însuși gol, dar a dat același lucru. "

Destul de diferit este Tihona Scherbatogo, om inteligent, solid, puternic, neînfricat. Clară, precisă și, în același timp, forma și nu fără umor, ea este alcătuită din fraze scurte și, uneori, incomplete, în care locul predominant aparține verbului, ceea ce îi conferă o nuanță de putere.
„- Ei bine, în cazul în care am fost pierdut? - a spus Denisov.
- Unde a fost pierdut? Pentru plecare Franceză - răspuns în condiții de siguranță și rapid Tikhon ...
- ... Ei bine, nu veyap>.
- Ia luat ceva, a spus Tihon.
-Gdezhon?
- Da, l-am luat în primul rând în zori încă ... și a adus la pădure. Nu văd nici Laden. Cred că mă duc interzic, o alta va lua mai atent ... M-am dus după altul ... am podpoloz în acest fel în pădure, și sa culcat. - Tihon neașteptată și flexibilitate pentru a pune pe burta lui, care reprezintă poporul în modul în care el a făcut-o. - Unu, și poate ... am avea în acest mod, și rupe. - Tihon rapid, ușor de sărit. - Hai, să zicem, d-le colonel. Ca zagaldit. Și patru dintre ele sunt aici. Ei s-au grabit la mine cu frigarui. Am să-i în acest fel cu un topor, ceea ce spui, Hristos este cu voi. "

Acești țărani conține o mulțime de elemente de folclor. Karataev folosește în mod constant de către oameni proverbe înțelepți. „Da varza vierme este mai lin, iar prima să dispară“; „Fericirea noastră, prietene, ca apa într-un năvod: te trage - pouted, și trageți - nu e nimic“; „Frate caz Ugovorets- nativ“ și altele. Cu proverbe, uneori și exprima
gânduri și alte caractere: „Și pelinul pe rădăcina ei crește.“

Soldații cântă cântece populare: „Oh, da ... cap zapropala Ejov ... Dar într-o țară străină tenace“; „Ah, ești veranda mea, baldachin!“ Și altele. Vocea este clară și diversitatea în rândul nobilimii. Exacte, clare, vorbire adesea laconică Andreya Bolkonskogo, cu ironie amară, uneori, ei este foarte diferit în caracter de expresia de vis, împrăștiate, blajin, uneori entuziast Pierre.
Falsitate prințului Vasile subliniază le folosește epitete hiperbolice.

Unic si am Natashi Rostovoy.

Ea are ingenuitate completă și simplitate, dar este completat de mai mult decât cea a cuiva din alte bunătăți Tolstoi, tonuri bogate, uita-te în ochii lui întreaga persoană, mișcări ale corpului.
Vinogradov în lucrarea sa „Despre limba de Tolstoi“ indică faptul că conversația este transferat pentru a imita un scriitor, de asemenea, sub formă de dialog oral. De exemplu, întrebarea dacă Bolkonski Natasha să fie soția lui, ea nu a răspuns cu cuvinte, ci „fața ei spunând:“ De ce întrebi? De ce îndoială, este imposibil să nu știi? De ce vorbesc atunci când nu se poate pune în cuvinte ceea ce simți. "

sinonime luminoase, sonore și pline de culoare, prin care este descris pădurea la începutul verii, „clopotele au sunat fainter încă în pădure mult de o lună în urmă; totul era plin, umbroasă și dens ... "

Despre bogăție de vocabular de „Război și Pace“ a limbii, epitetika sa o precizie remarcabilă și expresivitate evidențiată. Puțini, dar dezvăluind caracteristicile cele mai de bază ale modă epitetele Molchalin caracterizat prin Boris Drubetskoy: liniște decente, nu un rapid (etape),. Dar natura complexă a lui Andrei
Bolkonski a cerut ca scriitorul o mulțime de culori (a se vedea. Caracteristica Andreya Bolkonskogo). Cuvântul trăiește numai în contextul și îndemânarea în combinarea cuvintelor de bogăție cea mai evidentă a limbajului scriitorului.