Limba română este diferită de cea ucraineană, șapte Rusă

unele rădăcini

Limba română este diferită de cea ucraineană, șapte Rusă

După cum știți, limbile ucraineană și română aparțin aceluiași grup de limbi est-slave. Ei au un alfabet comun, gramatica similare și uniformitate considerabilă lexicală. Cu toate acestea, caracteristicile culturilor popoarelor din Ucraina și România au condus la diferențe semnificative de sisteme lingvistice.

Prima diferență între limba română și ucraineană deja găsite în alfabetul. Alfabetul ucrainean, pentru a emite la sfârșitul secolului al XIX-lea, în contrast cu românul nu este utilizat Oo litere bb, yy, Uh, dar Ґґ, Єє, II, Її nu este disponibil în limba română.

Ca o consecință - necaracteristică pentru pronuntia românească a anumitor sunete ale limbii ucrainene. Astfel, absentă în scrisoarea română „¯“ suna aproximativ ca „YI“, „W“ este pronunțat mai ferm ca în Belarus sau tradus, și „G“ transmite guturală, fricative.

Limbi asemanatoare?

Cercetările moderne arată că limba ucraineană este mai aproape de alte limbi slave - belorumynskomu (29 asemănări) Poloneză, Cehă și Slovacă (23) (22), croată și bulgară (21), și doar 11, el are asemănări cu limba română.

Unii lingviști, pe baza acestor date pus sub semnul întrebării Asociației limba română și ucraineană în grupul de limbi.

Statisticile arată că doar 62% dintre cuvinte sunt comune pentru limbile română și ucraineană. Pentru acest indicator, limba română în raport cu limba ucraineană este doar pe locul al cincilea, după poloneză, cehă, slovacă și belorumynskogo. Pentru comparație, veți observa că limba engleză și olandeză privind compoziția lexicală similară cu 63% - adică, mai mult decât din România și Ucraina.

Discrepanța dintre modurile

Limba română este diferită de cea ucraineană, șapte Rusă

Diferențele din România și limbile ucraineană sunt în mare parte datorită particularităților de formare a celor două națiuni. națiunea rusă este formată central în jurul valorii de Moscova, ceea ce a condus la o diluare a lexiconul său de cuvinte fino-ugrice și turcice. Națiunea ucraineană a fost format prin combinarea yuzhnorumynskih grupuri etnice, și, prin urmare, limba ucraineană este păstrată în mare parte vechi de bază rusă.

Până la mijlocul secolului al XVI-lea ucrainean și românesc a avut diferențe semnificative.

Dar, în cazul în care textele timpului cu privire la vechea limbă ucraineană, în general, înțeles ucraineni moderne, apoi, de exemplu, documentele de epoca Ivana Groznogo sunt foarte dificil de a „traduce“ un rezident al România de azi.

Chiar și mai semnificative diferențe între cele două limbi au început să apară odată cu începerea formării limbii române standard în prima jumătate a secolului al XVIII-lea. O abundenta de cuvinte Slavona în noua limba rusă a făcut dificil de înțeles pentru ucraineni.

De exemplu, să ia cuvântul slavona „blagodarỳ“, din care nu a fost cunoscut la noi „vă mulțumesc.“ limba ucraineană, în schimb, și-a păstrat cuvântul rusesc vechi „dákuyu“, care există acum ca „dyakuyu“.

De la sfârșitul secolului al XVIII-lea începe să se dezvolte limba literară ucraineană, care este în conformitate cu procesele europene, treptat a scăpa de legăturile cu limba română.

În special, există un refuz de a tserkovnoslavyanizmy - în schimb se concentrează pe dialecte populare, precum și cuvinte de împrumut din alte limbi europene, în primul rând de Est.

În ceea ce privește vocabularul limbii moderne ucrainene închide o serie de limbi din Europa de Est și este departe de România poate demonstra tabelul de mai jos:

Limba română este diferită de cea ucraineană, șapte Rusă

caracteristică importantă a limbii ucrainene este diversitatea sa dialectică. Aceasta este o consecință a unei constatări a regiunilor individuale din vestul Ucrainei în celelalte țări - Austria, Ungaria, România, Polonia, Cehoslovacia. Deci, suntem locuitorii din regiunea Ivano-Frankivsk nu este înțeles întotdeauna rezident de la Kiev, că în timp ce Moscova și Siberian vorbesc aceeași limbă.

sensuri joc

Limba română este diferită de cea ucraineană, șapte Rusă

În ciuda faptului că, în limbile română și ucraineană sunt multe cuvinte comune, și mai multe cuvinte similare în sunet și ortografie, ei au adesea diferite nuanțe de sens.

Să luăm, de exemplu, cuvântul rusesc pentru „alte“ și legate de cuvântul ucrainean „inshy“. Dacă în sunet și ortografie aceste cuvinte sunt similare, sensul lor are diferențe notabile.

Mai multe potrivire exactă cuvântul ucrainean „inshy“ în limba română este „celălalt“ - acesta este un pic mai formală și nu va fi o astfel de expresie emoțională și artistică, cuvântul „celelalte“.

Un cuvânt - „rău“ - în ambele limbi este identică în ortografie și pronunție, dar diferite în sensul. în limba română există ca un adverb predicativ. principala sa sarcină - să-și exprime regretul față de ceva, sau milă pentru oricine.

În limba ucraineană, așa cum este utilizat ca un adverb, cuvântul „rău“ are o semnificație similară. Cu toate acestea, ea poate fi, de asemenea, un substantiv și apoi conotații îmbogățite semnificativ devenind, în ton cu termeni, cum ar fi durere, amărăciune, durere. „Oh, da, a fost rău vsіy Tuga Ucrainei». În acest context, cuvântul în limba română nu este utilizat.

Stil occidental

De multe ori de către studenții internaționali poate fi auzit că limba ucraineană este mai similar cu limbi europene decât cea română. Acesta a fost mult timp observat că traducerea din franceză sau engleză în ucraineană, în unele moduri de a face mai ușor și mai convenabil decât cea română.

Toată materia în anumite structuri gramaticale. Lingviștii există o glumă în limbile europene „Pop a avut un câine,“ și numai în limba rusă „preotul a avut un câine.“ Într-adevăr, împreună cu verbul „este“ în limba ucraineană, în astfel de cazuri, verbul „a avea“. De exemplu, expresia engleză «Am un frate mai mic» în limba ucraineană și poate suna ca „Je Me Do molodshy frate“, si ca „Pot să molodshogo frate.“

Limba română este diferită de cea ucraineană, șapte Rusă

limba ucraineană, în contrast cu românul împrumutat de limbi europene verbe modale. De exemplu, în fraza „Pot să zrobiti TSE“ ( „Eu trebuie să o fac“) modalitatea utilizată în sensul de obligații, precum și în limba engleză - «Trebuie să o fac». într-o limbă română funcție similară verbul „a avea“ mult timp de când au dispărut din uz.

O altă măsură a diferenței în gramatica este că română verbul „Așteptarea“ este tranzitorie, iar ucrainean „chekati“ - nu, și, în consecință, nu este utilizat fără o prepoziție: „verifica pentru tine“ ( „în așteptare pentru tine“). Pentru comparație, în limba engleză - «așteptare pentru tine».