Jurnalul de la Universitatea din București 1681-1941 ISSN

română:
o comoară națională?

Prin reflecție asupra limbii române au determinat practica constatare la Ministerul Afacerilor Externe din România, în cazul în care, în plus față de executarea diferitelor instrucțiuni care sunt direct legate de aspectele politice ale activităților departamentului (și a fost Departamentul de securitate și dezarmare), am studiat departamentul de evoluția documentare pe probleme supravegheate . Deși documentele care reglementează relațiile în domeniul rachetelor neproliferării și pentru a preveni transferul de materiale WDM în mâinile actorilor nestatali, a apărut relativ recent, departamentul de arhivă este suficient de mare. Cu toate acestea, aceste documente au fost de interes pentru mine, nu numai din punctul de vedere al viitoarelor afacerile internaționale, dar, de asemenea, din punctul de vedere al unei persoane care este interesat de problemele limbii române.

Utilizat în documentele oficiale ale Ministerului Afacerilor Externe, și, probabil, în documentele altor ministere, stil - un fenomen deosebit. Acesta este un imens domeniu pentru studiul utilizării profesionale moderne, materiale pentru estimarea apariția neologisme, etc. Dar mai presus de toate, este de asemenea o ocazie de a reflecta asupra problemei predării limbii române în instituțiile de învățământ superior din țara noastră. De exemplu, în curriculum-ul facultății noastre românești ca disciplină nu este prevăzută.

Întoarcere istoria și literatura

Procesul de dezvoltare a limbii române moderne, în opinia mea - este o abatere treptată de norma literară într-o încercare de a înlocui modelul de comunitate lingvistică recunoscut faptul că cel mai frecvent utilizate în vorbire. Și poate fi urmărită la toate nivelurile societății noastre moderne. Iar problema nu este înrădăcinată nicăieri, și în sistemul de învățământ al țării noastre. Peste tot a fost timp de mai mulți ani, există o abordare a cea mai importanta disciplina toate programele de la școala primară la universitate, din istoria România la literatura rusă și limba română. Numărul de ore de predare a acestor subiecte în mod constant în scădere.

În clasa a 11 program de istorie ora trei, trei literatura ora, o oră pe săptămână în limba română. Este posibil ca acest timp să stăpânească întregul volum al materialului și nu pierdeți momentul educațional aceste discipline? Nu este o sarcină ușoară pentru profesori, cu atât mai mult că acesta este materialul de limbă, istorie și literatură pentru a aduce patriotismul, dragostea de țară, responsabilitate civică, conștiința, cultura umană, dacă vreți. Dar educația acestor calități, din păcate, din educația noastră. Și această tendință se observă nu numai în liceu, dar în licee ... Ne petrec de două ori mai mult timp studiind istoria țărilor străine decât România, nu ne-am atins pe probleme de cultură a țării noastre, iar noi nu-i pasă dacă absolvenții vorbesc în limba rusă.

În opinia mea, nu există nici o modalitate mai bună de a învăța limba maternă în afara programei școlare decât citirea clasice literare. Această citire - cheia pentru dezvoltarea competențelor generale, bogăție și vocabular expresiv din fiecare. Și tot ce am citit - este mediocră traducere, care nu corespund standardelor în teoreticienii occidentale românești ale relațiilor internaționale. De ce să nu introducă subiectul „lectură clasice“, a introdus cu succes în multe universități? Atunci când acest lucru nu a pus în pericol existența conceptului de reducere a sarcinii de predare, cultivate peste tot. Problemele României sunt complexe și prea interconectate unele cu altele, acestea nu pot, prin urmare, măsurile de puncte nu trebuie rezolvate separat. Este necesar pentru a rezolva problema in totalitate, dar este necesar să se înceapă cu sistemul de învățământ.

Sfecla, cabana, și mesajul de mână-a făcut ...

Română a supraviețuit mai mult de o perioadă de vocabular de împrumut de la alte limbi; multe cuvinte, că sunt considerate native română, cei de la toate și nu sunt! Exemplele sunt și nu trebuie să meargă. cuvinte sfecla, notebook-uri, cabana, portbagaj au fost la un moment dat împrumutat de la alte limbi. Acum, cu toate acestea, procesul de împrumut devine o formă destul de dur. Din cauza necunoașterii cuvintelor românești pentru numele obiectelor și proceselor, suntem din ce în ce încep să folosească tracings străine. De exemplu, cuvintele convenționale din oțel, cum ar fi înțelepciune mesaj clinch, wavelet, frantsayzing, făcut manual, prostprodakshn și așa mai departe. Pe de altă parte, multe dintre creditele deja ferm stabilit în viața noastră. neologisme normative includ diversificarea cuvinte, emanciparea, condițiile și așa mai departe.

În general, pentru a împrumuta unități lexicale nu este nimic condamnabil în altă limbă, limba engleza este acum principalul „furnizor lexicală“ pentru împrumuturile în alte limbi. Dar, de foarte multe ori cazul în care, dacă ați căuta în limba lor maternă, cuvântul chiar acolo. Este dificil să nu fie de acord ca persoana străină română a auzit cuvinte, cum ar fi, de exemplu, punerea în aplicare, securitizare, de fond sau de referent. Și limba trebuie să știți și dragoste, nu se teme să folosească cuvinte românești. Altfel, riscăm în loc de mare și puternic ruglish banală românească.

Vorbiți în limba rusă

Dar, totuși aparatul birocratic în încercarea de a intra printr-o fereastră în Europa se îndreaptă în direcția liberalizării, facilitarea și non-interferență,

Să vorbim DREAPTA RUSĂ!

Oleg Fodorov.
Treilea student în anul al Departamentului de Studii din America de Nord
Facultatea de Relații Internaționale,
ascultător program de 1 ani
„Traducător în domeniul comunicațiilor profesionale“
Facultatea de Litere și Arte