Istoria limbii grecești, studiul Bibliei
Vechiul Testament în limba greacă
În ciuda numeroaselor tradiții ale Septuagintei. traducerea greacă a Vechiului Testament, următoarele pot fi considerate informații concrete:
1. Aleksandr Makedonsky (a murit 320 î.Hr.) a contribuit la răspândirea limbii grecești în multe terenuri pe care a cucerit.
În 331 î.Hr. el a fost de gând să oracolul zeului egiptean Amon intenționează să scape de „onoruri divine.“ Alexander a stat pe malul vestic al Nilului River Delta și a decis să ridice pe site-ul un mic sat egiptean numit Rakotis glorios oraș numele său. Orașul a fost construit, și el a fost numit Alexandria.
2. Septuaginta sa născut în orașul Alexandria. Lucrările la ea a început în 270 î.Hr. și sa bucurat de patronajul Ptolemeya Filadelfa, fiul lui Ptolemeu Soter, care a devenit rege al Egiptului după moartea Aleksandra Makedonskogo. Ptolemeu a urmat, astfel încât această lucrare a fost finalizată.
3. Această traducere este numită Septuaginta, pentru că acest cuvânt înseamnă „șaptezeci“. Asta-i cât de mult (sau, mai degrabă, șaptezeci și două), oamenii de știință au început să lucreze la traducerea Vechiului Testament în 270 î.Hr. În primul rând au transferat Pentateuhului.
4. textele Vechiului Testament în ebraică (sub formă de suluri) au fost aduse la Alexandria din Ierusalim.
Greacă „koine“
Grecii acordat o atenție mult filosofiei. Până în acel moment, când lumea a venit la Isus, ei au îmbunătățit limba lor, astfel încât să poată fi efectuată a fost diferențele cele mai subtile în idei și concepte ale lumii.
Oamenii obișnuiți folosesc în dialectul de zi cu zi a limbii grecești, cunoscut sub numele de „koine“. Cuvântul Koine înseamnă „comun“. Sub Koine este de obicei înțeleasă în limba locală urbane a Greciei antice provine din dialectul atic cu elemente ale ionice și alte dialecte.
Era limba greacă de conversație, demotică. Greaca koine a fost diferită de limba literatura clasică. Această diferență a condus la un dezacord considerabil în rândul oamenilor de știință, atâta timp cât nu există date reale să facă lumină în această problemă au fost găsite.
În urmă cu aproximativ o sută de ani, cercetătorii au crezut că limba în care Noul Testament a fost scris, a fost limba specială a Duhului Sfânt. Ei au spus că Duhul Sfânt a creat un mod special de a exprima idei religioase, folosite la scrierea Noului Testament.
În jurul începutul secolului al XX-lea, oamenii de știință au ajuns să înțeleagă că limba Noului Testament, greaca koine era limba maselor. Aceasta descoperire a fost posibilă datorită faptului că un număr mare de documente scrise antice au fost găsite ca chitanțe, rețete, contracte, afaceri, militare, și corespondența personală.
Aceste surse au arătat în mod clar că a fost o „limbă de viață“, în timpul scrierii Noului Testament.
Influența limbii grecești
Limbile moderne au o mare cantitate de împrumut din latină și greacă. În același timp, aceasta poate fi destul de dificil să împrumute limba de origine și limba de cuvinte.
Unele cuvinte au fost romanizat înainte erau în alte limbi. În astfel de cazuri, limba de origine a cuvântului grecesc este și limba de împrumut - latină.
Uneori, cuvântul este de a face un mod chiar mai mult timp pentru a merge. De exemplu, „teatrul“ din limba greacă a intrat în latină, și de acolo - în limba franceză, și doar apoi a lovit limbile moderne.
Un împrumut recente, „Telegraph“, a venit la noi direct din limba greacă (corp - „departe“, grafit - „scriere“), chiar dacă, la prima vedere, poate părea că sursa cuvântului era telegraphus latină sau franceză Telegraphe.
Multe cuvinte cu conținut religios a venit la noi din limba greacă prin latină, de exemplu:
După Hristos și apostolii Săi a părăsit această lume, nebogoduhnovennye oameni au adus poziții creștinism și rezoluții nu au fost aprobate de către Hristos.
[Td_block_18 custom_title = »Utile» separator = »» post_ids = »1055" = Limita» 1" td_filter_default_txt = »» tdc_css = »»]
În Evul Mediu, înainte de începutul perioadei Renașterii, din limba greacă în latină, franceză și apoi, a venit cuvinte, cum ar fi geografia. teologie. logica. dieta. oratoriu și colab.
Apoi, la începutul secolului al XIV-lea, Renașterea a adus cu ea un interes fără precedent în cultura greacă, precum și dezvoltarea științei și artei în secolele care au urmat a făcut împrumut din limba greacă o necesitate pentru terminologie precisă specială.
Se crede că grecii antici au adus capra zeul vinului Bachus. Despre capra de sacrificiu au efectuat un cântec le-a numit tragoidia (Tragos - «capra»; odă - «Song"). Atunci cuvântul a ajuns să însemne o vedere derivată din serviciul jertfelor Bachus. Ulterior, cuvântul a fost folosit postărilor care a avut un final nefericit. Acum, noi o numim o tragedie greacă.
M orice cuvinte pe care le folosim în viața de zi cu zi, au parcurs un drum lung. Noi datorăm grecilor antici pentru capacitățile uimitoare ale limbilor moderne.
Salvați articol Imprimare materiale