interpreți Profesie fani Club de limba engleză

Interpreții - nu este doar o profesie, este un mod de viață.

Sincer, am vrut o dată să fie un traducător simultan. În timp ce încă în școală și pregătirea pentru a intra în liceu de limbă, am visat o cariera de interpret simultan. Traducere importante negocieri inter-statale, reuniuni ale delegațiilor străine, conferințe de presă și simpozioane internaționale - ceea ce ar putea fi mai interesant.

Dar chiar și în primul an de facultate, profesorii noștri au raportat statistici dezamăgitoare: doar 5-10 la sută dintre absolvenții universităților de limbă, după absolvire găsi de lucru pe o specialitate „traducător“. Ceilalți, fie nu se văd în această profesie, dând preferință să lucreze în alte domenii, sau conectați-vă la viața lor de predare.

Sincer, la început avem statisticile nu sunt foarte impresionat. Foarte puțini oameni merg la școală de limbi străine, în timp ce trece destul de o competiție de mare și menținerea test de intrare complex, nu intenționează să devină mai târziu, un profesionist de succes în domeniul traducerii. Dar timpul va pune totul în locul său.

Aceasta este interpretarea, am aflat mai târziu, când anii terminali, am introdus teoria și practica traducerii. Iar dacă teoria totul a fost mai mult sau mai puțin bine, situația a fost oarecum mai complicată cu practica de afaceri. Lecțiile de practică, am fost interpretarea atât traducerea secvențială și simultană.

interpretare consecutivă - transcrierea discursului în care vorbitorul, vorbind într-o limbă străină, ocazional pauze pentru a da interpretului posibilitatea de a-și exprima în limba publicului care a spus vorbitorul anterior. În acest caz, traducătorul poate face notițe într-un caiet, scris în jos numerele, numele și alte informații importante care urmează să fie transferate fără a eșua.

Traducere simultana - paralel aranjament de vorbire orală dintr-o limbă în alta. sincronizare completă în adevăratul sens al cuvântului nu trebuie să fie - traducerea este realizată cu o întârziere de câteva cuvinte, care este, vorbitorul începe să vorbească, interpret simultan pauze de 3-4 cuvinte și începe traducerea. Trebuie să ascultăm și să traducă în același timp, nu uita regulile limbii materne și fără a pierde informații importante din discursul vorbitorului. În cuvinte nu sună foarte dificil, dar realitatea este oarecum diferită.

La ocuparea forței de muncă în practica de traducere, am oferit pentru a face un exercițiu simplu și foarte eficient. rândul său, la știri sau orice documentare la TV sau radio (filme de lung metraj, nu sunt potrivite pentru exerciții - între replici vor fi multe pauze), și pentru a începe va fi suficient de exprimare în limba lor maternă. Încercați să urmați vorbitorul să repete ceea ce spune el, dar, în același timp, ține pasul cu el în câteva cuvinte (nu mai mult de 5 și mai puțin de 2). A se vedea cât de multe minute, va fi capabil să „dețină“, menținând ritmul de exprimare a vorbitorului, respectând întârzierile specificate și prevenirea diktsionnyh erori.

Conform regulilor interpreților alternează la fiecare 15-20 de minute, pentru că în timpul unei astfel de muncă asiduă a traducătorilor se confruntă cu o sarcină uriașă (cu toate că, în practică, această regulă se observă numai în evenimentele la nivel de stat. La conferințe de presă, seminarii și întâlniri de traducători la scară corporative de lucru pentru câteva ore fără o pauză, și este foarte obositor și greu). Dacă se poate în 15 minute face un „nagovarivanie“ sincron în limba lor maternă, după vorbitor, consideră că makings unui interpret simultan în sânge.

Exercitarea doilea. face același lucru, dar ca material de referință îl folosim într-o limbă străină. Ascultați înregistrarea în limba străină pe care le dețineți, și în termen de 15 de minute, se repetă vorbitorul de vorbire în această limbă cu același lag de 3-4 cuvinte. formare excelent pe memorizarea, dicție și atenție!

interpreți Profesie fani Club de limba engleză
Dacă face față cu această sarcină, puteți trece direct la traducerea.

In timp ce studia traducere am practicat în sălile de clasă speciale. Acolo am stat, cabina de sticlă cu echipament pentru traducere simultana. Același echipament a fost echipat cu o mare masă de conferințe rotundă - simularea completă a mediului de lucru. Ne-am așezat în căști, ascultând înregistrările și traducerea calomnii în microfon, iar profesorul fiind la consola, poate fi conectat la oricare dintre noi și verificați că suntem acolo pentru a traduce.

Activitatea începe de obicei cu exerciții de formare de memorie - joc «bulgări de zăpadă» ( «bulgări de zăpadă"). Leading rosteste o frază în limba engleză, de exemplu, Mary a plecat la Londra. Următoarea persoană adaugă fraza informații noi, spune, Maria a plecat la Londra pentru a cumpăra pantofi noi. În continuare, un alt participant trebuie să repete această frază și extinsă pentru a adăuga ceva la ea. Aici sunt ședinței în clasa 10 elevi, iar fiecare a adăugat câteva detalii în propunere, și dobândește detalii, ca un bulgăre de zăpadă. În acest caz, de fiecare dată când trebuie să spună această frază cu toate cuvintele adăugate, nu lipsesc nici una dintre ele, și fără a încălca ordinea, și nu se poate scrie nimic, trebuie să se bazeze pe memoria lui. Am ratat expresia într-un cerc - a ales a doua. Joc Foarte util! Nu doar l utilizați în clasă cu elevii mei, când a devenit profesor.

Apoi vom trece la dictie de formare (care dicție, mai degrabă decât pronuntia - îndeplinește pe clase fonetică). Și ce este cel mai bine antrenat dicție? Desigur, dicție! Mai mult decât atât, în cazul sunt dicție ca fiind străine, și în limba lor maternă.

Warm-up ar trebui să fie o practică de traducere. Ca material pentru honuire interpretare foarte bine du-te la canalul de știri în limba engleză BBC - gamă largă de subiecte, de vocabular este variat, este difuzoare fără cusur. Pe scurt, tren - nu doresc. Și această interpretare era corectă, corectă și netedă, fără poticnire, și ezitare, să vină în ajutorul clișeelor ​​de vorbire și timbre.

interpret simultană nu au timp să o enigmă în descifrarea numelor organizațiilor internaționale, de exemplu, FMI și OMS, precum și traducerea acestora în limba română. Traducerea ar trebui să zboare, așa cum se spune, de pe dinti. Din nou, în conformitate cu normele, traducătorul este furnizat în avans pentru a pregăti materialul - texte de prezentări, discursuri și rapoarte pe care el va trebui să fie traduse. Dar acest lucru nu este întotdeauna, și, în cele mai multe cazuri, dintre care nici unul pregătirea întrebării.

În timp ce încă la universitate, am încercat mâna ca interpret (a trebuit să traducă atât în ​​ordine și în modul sincron). După absolvire, am început să lucrez într-un centru de limbă de circulație internațională, în cazul în care ea a fost un loc de muncă de predare și de a efectua sarcinile unui traducător, și practic era o traducere, cel puțin - orală. Atunci am decis că interpretarea și confortul psihologic - aproape incompatibile. Atunci când ceasul este în suspans constant, ascult fiecare cuvânt, în mod constant comutarea între limbi și să monitorizeze corectitudinea discursul său, începe să se îndoiască atractivitatea carierei interpret simultan. Am făcut alegerea mea în favoarea traducerii, care continuă să practice.

interpreți Profesie fani Club de limba engleză

Deși eu sunt familiarizați cu interpretul simultană, care a recunoscut că traducerea monotonă munca cea mai rea greu pentru el. Îi place să lucreze într-un mod de interpretare dinamică, atunci când înainte de a pune o problemă și ar trebui să-l execute imediat. Și pentru ore chibzuind traducerea unui cuvânt, sortare prin zeci de opțiuni pentru o reproducere mai precisă a unor fraze - care este cât de mult ai nevoie de răbdare?

Un alt dintre beneficiile de interpretare - posibilitatea de a vizita un număr foarte mare de orașe și țări, pentru a satisface o mulțime de oameni interesanți, care, uneori, nu își pot permite traducători care lucrează în același loc.

După cum se spune, gustul și culoarea tuturor markerii sunt diferite. Pentru toți cei care vor să se alăture în rândurile de interpreți, doresc să-și păstreze visul tău și nu umbră atunci când eșecuri. Cine nu face greșeli. Și răbdarea și munca grea, desigur, puțin efort

Copilăria mea a fost un interpret dreamboat este simultană, cu toate că am puțin de a face, în scopul de a se apropia de visul lui. Citind aceste articole, am înțeles că este o foarte a mea, dar cât de mult ar trebui să fie suficient punct de vedere fizic, nu se știe niciodată fără a încerca.
Îmi amintesc cum să se simtă mai optimistă după transferurile succesive care au avut loc la locul de muncă ca și în cazul în care a trecut examenul cu brio. Ceva în ea este un narcotic, care este aproape de infuzia de adrenalină. Și cu traducerea, deși munca grea unu la unu cu computerul, dar și aici există ceva care fiecare traducere este din ce în ce honed de calificare, începe să accelereze toate. Dacă numai o avem era plătit mai mult, aș mers cu plăcere în freelancing.
Lena, mulțumesc pentru poveste și exerciții. Articole despre profesia ta preferată citit cu mare aviditate

Vă mulțumesc foarte mult pentru articol. Lena, am avut o întrebare pentru tine:
În orașul nostru există unele universități non-lingvistice care oferă să primească pe baza primei profesii superior „interpret.“ Aproximativ 3 ani, cu cursuri de seară. Este posibil, în acest mod de a obține cel puțin cunoștințe de bază?

Da, există multe universități oferă obține oa doua specialitate, de regulă, sună astfel: „Translator în domeniul comunicațiilor profesionale.“ Cunoștințe de bază sunt foarte bune. Și experți cu studii de limbă suplimentară este foarte apreciată pe piața de transfer, pentru că vorbesc limba, ținând seama de specificul profesional. De exemplu, traduce text medical sau chimie mai bine să nu filolog și traducător, iar medicul sau chimist, traducător, pentru că el știe mai bine decât specificul industriei decât doar un traducător de lucru cu dicționarul.
Interpret după această muncă de formare cel mai probabil, nu va funcționa - vor lipsi cunoașterea și practica, dar scrise dintr-o direcție tehnică, specializată - ușor.