Infotainment - Infotainment

Termenul englezesc sau expresie: infotainment

Determinare. Sursa: Wikipedia:
Infotainment este „conținut media pe bază de informații sau de programare, care include, de asemenea, conținutul de divertisment într-un efort de a spori popularitatea cu publicul și consumatorii.“ Este un geamantan neologic de informații și de divertisment, referindu-se la un tip de suport, care oferă o combinație de informații și divertisment.

Exemplu (e) oferă:
  • Între timp, cablu de știri a evoluat tot mai rapid în informații online pentru National Review
  • Telespectatorii ceas știri și divertisment pentru că poveștile sale sunt prezentate într-un format episodic, care ajută la simplificarea informațiilor complexe în alt mod. Persoanele care depind de infotainment găsi de multe ori informațiile furnizate în știri greu transmite complexe și greu de înțeles. NeoAmericanist
  • Cu proprietarii de luptă să recruteze și să păstreze personalul navigant, o nouă generație de sisteme de „infotainment“ este ridicarea standardului pentru bunăstarea și siguranța echipajului, oferind divertisment, comunicații și informații de siguranță pentru echipaj și clienții. Riviera maritimă Media Ltd

KudoZ crearea de glosar deschis

Infotainment - destul de pronuntat cuvantul

Din tribul lui Abracadabra, dar încă. Și eu nu sunt cu el personal, astfel încât costul doar citat este destul de surse de renume. Nu mă simt dispreț pentru limba și, cu ceea ce ai? Și capacitatea de a combina cuvintele în limba română au condus întotdeauna la o plăcere completă. Și nici o bătaie de joc. Doar îmi place. Și într-adevăr vreau să limbajul a devenit mai mult și mai convenabil.
Limba nu este de vină pentru faptul că difuzoarele sale nu sunt onorat să fie primul în multe domenii ale științei și tehnologiei și, în consecință, nu a devenit legislatorii terminologia corespunzătoare. Dar el trebuie să se adapteze, să crească, și nicăieri pe ea nu merge.
Ca un copil, am fost norocos, nativ a început pentru mine și limbile ucraineană română și. Din păcate, în ultimii ani, am început să observ că el nu putea vorbi oa doua la fel de bun ca și în ultimii ani - din cauza lipsei de practica de zi cu zi.

- un cuvânt care poate chiar pronunța, și niciodată nu va merge dincolo de comunicare profesională îngustă, adică a.. este folosit pentru a se referi la termenul lingvistic. Cuvântul cu care sunt tratați atât de brutal, mijloacele de programe de televiziune și radio, precum și termeni nu foarte tehnice. Și în cazul în care este disprețul pentru limba română, pe care apoi apel cu batjocoritor în mod clar umbra „velikomoguchy“, a „slabi“? Sau limba română nu este nativ ta?

În opinia mea, este mai bine

transliterare decât lungi încăpătoare-cuvânt, în câteva cuvinte, descrierea care nu este încă universal, convenabil pentru toate cazurile care folosesc acest lucru. De asemenea, nu se mai tem de nici un cuvânt mai puțin teribil „transliterare“, de exemplu? Deci, să fie în concordanță. Iar pentru celelalte limbi Sunt sincer bucuros, dar ele sunt încă mai apropiate de engleză decât velikomoguchy.

Igor, dar arata mai bine

pentru traducerea cuvântului în alte limbi. Numai în limba română, acest cuvânt este tradus ca barbar, ca în cazul nostru. Spaniolii și italiană, și - vă dau garanția franceză, în cazul în care mai prețui limba lor maternă decât a noastră, acest cuvânt este tradus, iar noi pe de altă parte - o transliterare! Acest lucru nu este limba slabă și traducător!

Nu Lepo. Cuvinte nachyati vechi

Irina, nu sunt foarte obosit de situația, când traducerea în limba română ori durează un an și jumătate mai mult spațiu decât originalul în limba engleză. Și nu pentru că limba română este mai frumos, ci pentru că este mai slabă în unele zone - doar retardat. Pentru că el este în orice mod, în special eforturile reprezentanților „vechea școală“, rezistă proces perfect normal de absorbție în fapt termeni încăpător. În schimb, conceptele relevante pentru un motiv oarecare sunt în descifrarea un mod descriptiv. Și este „nepronunțabil“ ca motiv de respingere a transferului - chiar arata ca un nonsens complet, oh, îmi pare rău, „lipsa de conținut semnificativ.“

nenuzhnayatransliteratsiya nepronunțat Infotainment

Noi nu vorbim despre un fundamental nou proces sau fenomen, indicat pentru prima dată în limba engleză și necesită o precizie absolută în numele tehnologiei de aceeași denumire literală în traducere. Acesta este un nou sau. mai degrabă, o formă ușor modificată de transmitere a informațiilor sau de comunicare. De ce, de exemplu, nu spun în loc de informații și divertisment știri și divertisment?

Actualizare automată în 00: