Inexprimabil Toska Rusă - distopie
inexprimabil
Toska rus
Inexprimabil Toska Rusă
Noi vorbim cu tine în aceeași limbă, așa că vă asigur, sunt sensibile, nu unic, dar nu singur. Vom explica totul. Sau nu. Doar vrem să convingem să vorbească non-stop, atâta timp cât aparatul de dialog.
Pentru a repeta Turgheniev, aflat la școală: „În zilele de îndoială, în zilele de reflecție dureroasă asupra soarta țării mele - numai tu esti sprijinul meu și de sprijin ...“. Limba vorbește pentru noi, pentru întreaga națiune, pentru toată lumea. El a fost cel care, la toate nivelurile, de la fonematic pentru a analiza, scoate din oameni (tine ca la un reprezentant al său, de asemenea) ceva unic care nu poate fi găsit în nimeni altcineva. Destul de ciudat, multe zabugornye bloguri și resurse, tinzând la traducerile și fiecare cuvânt porno. nu găsesc o explicație clară a aceluiași miracol - (. google-l dacă aveți dubii) melancolie rusă. Ei spun că nu poate fi tradus astfel încât să nu piardă în valoare. Dostoevsky ar fi aprobat. Și Mikhail Bakhtin cu Yuriem Lotmanom în partea stângă. În plus, dorința noastră dezmembrate rus Vladimir Nabokov, oamenii de știință ai Centrului elvețian de științe afective și a creatorilor de duios kunstkamery verbale cu spații Tumblr. Entoni Berdzhess ar fi decis că este vorba despre bun ultranasilie vechi, dar de fapt e totul - unynie, Handra, dosada, pe cal „și grust“.
Ce-i în mintea ta, apoi pe limbă.
Foto: Paul CivicCu alte cuvinte: intraductibilitate și „minunat“ Vladimira Nabokova
Intraductibil - culturale și lingvistice fenomen, care nu se poate șterge mass-media de limbă snobism sau condițională grup separat incompetent de traducători - în ciuda, de exemplu, la nedumerirea publicului premiere de film, care trebuie să străpungă un alt truc de marketing care transformă orice comedie «F-cuvânt» în «Prietenie și fără sex. " Fenomenul mai puțin specific și factically reprezentat, cu atat mai dificil emotivă, cu atat mai greu este să-l descrie, și apoi „construi“ în conștiința unui străin. Din moment ce emoție cel mai pervertit târât din partea de jos a manutele murdare inima cuiva, dar a găsit cuvântul potrivit în limba maternă - în sensul cel mai profund, semnalul este „în interiorul“ implicarea oamenilor (și-ar dori să adăugați adresa „prietenul noastre obosite“). Pur și simplu pune, neplăcere dvs. - lotul de milioane de vorbitori de limbă rusă, ceea ce înseamnă că - nu sunt unice, dar nu este singur în capacitatea sa de a simți emoția. Atunci când se uită la diferite echivalent limbă a ceea ce a fost spus, ar trebui să fie posibil să se transmită în mod concis și cu acuratețe înțelesul, dar codul poate varia, astfel încât să se poate obține o valoare simbolică de toate componentele necesare, este practic imposibil.
Toska - o durere surdă a sufletului, un tânjesc bolnav, un chin spiritual (o durere surdă în inima mea, dor întuneric, suferință spirituală).
nostalgie rus nu poate fi tradus pentru orice limbă, nu găsește sinonime în întinderi străine, încă Vladimir Nabokov a scris, care a fost mereu în căutarea limbii materne mai minunat:
Aleksandr Pushkin, Eugene Oneghin un roman în versuri. Traducere din limba rusă cu un comentariu de Vladimir Nabokov
„Nu noun engleză nu transmite toate nuanțele cuvântului. La nivelul cel mai profund, acest lucru dureros și simte o durere mentală puternică, de multe ori nu are nici un motiv explicabilă. În cazurile mai puțin severe, poate fi durere emoțională surdă, dorința nu este clar ce, dorul dureros, o anxietate vag, agonie mentală, forța de tracțiune neclare. În anumite cazuri, aceasta înseamnă un angajament de cineva sau ceva, nostalgie, dragoste de suferință. La cel mai scăzut nivel, - depresie, plictiseala“.
Daniele Monticelli, profesor al Institutului de Științe Umane a Universității din Tallinn, în „auto-descriere, dialogul și periferice la sfârșitul Lotman“, subliniază (deși într-un punct de vedere semiotice la nivel mondial, și nu numai în teoria traducerii) că dialogul - traducerea intraductibil. „Lansarea„declarații în ea, anticipăm deja posibila reacție. Prin intrarea într-o emoție complexă în cuvântul, l-am transforma - încercarea de a traduce cuvântul primit într-o nouă limbă, vom distorsiona chiar mai mult. Fedor Tiutchev aproape de adevăr: „Ideea de vorbit este o minciună.“
Spune-o dată, dialogul mașină - o expresie împrumutată de la „semiosphere“ Yuri Lotman, unde explorează natura dialogului, a unui text literar și a capacităților sale de traducere, adică, într-un sens, oglindire, atunci când textele reflectă reciproc, dar nu se potrivesc, există unul de altul ca dreapta și stânga. Argumentând despre inteligență artificială, Lotman scrie că, fără existența conștiinței nu poate fi un partener.
Dacă vom defini un dispozitiv de gândire ca o mașină inteligentă, idealul unei astfel de mașini este o lucrare de artă perfectă, crucială paradoxală repetabilitate conexiune sarcină și unicitatea. De fapt, evoluția organismelor vii conștiinței poate fi descrisă ca evoluția modului de aprofundare individualizare semnificative a fiecărui individ și, în același timp, deindividualization place incluse în structura transpersonală.
Yuri Lotman "semiosphere" ( "Brain - Text - cultura Inteligenta Artificiala")
Foto: Paul CivicNu contează ce limbă sau dorință tradus în continuare echilibrul intraductibilă - datorită acestui concept de dor se pierde în greutate și semnificație. In mod paradoxal, dor, ca orice complicat transformat în mod inevitabil, nu numai atunci când sunt expuse la o tranziție la limba engleză, germană sau orice altă limbă, dar, de asemenea, atunci când doar în dialogul ajunge la ureche și mintea altuia. Aici este, Lotman simultană „perevodibelnost și intraductibilitate“: melancolie - inexprimabil, care a primit forma și locul în limba noastră, de aceea, în conștiința noastră lingvistică - în același „dialog din mașină.“ Și tu, el deține acest cuvânt de la adâncimi de Est, este disponibil - veti purta in sine ca o povară grea. Pentru că există încă dor pe pământ rusesc.