În ceea ce privește limba engleză - amp; laquo; sistem hardware-software - amp; raquo
Și tipul de complex simplu?
Ei bine, apoi se scrie: „aplicație complexă“
> Ei bine, așa și scrie: «aplicație complexă»
Am nevoie de un subiect. În loc de aplicare complexe # 133 :)
> În ceea ce privește limba engleză, "hardware și software complex"?
Hardware și software pachet
?
Chiar acum el este în lumina ta
El scrie că pachetul - această valiza.
:)
Hardware și software
I nenravitsya „și“ cred că este ceea ce termenul respectiv # 133
firmware, hardware moale
Aș putea fi greșit, atunci nu iau cuvântul meu pentru asta, dar IMHO firmware - software-ul face parte dintr-un subiect.
> Această parte de program a unui subiect.
La fel ca Lingvistic se traduce ca special hardware și software # 133
Lingvistice „program de cusut“ (ROM) - IMHO acesta este sensul real
Hardware și software complexe
traducerea cea mai exactă a mea două perevodilok
---
P.L.U.R. și WBR, NailMan aka 2: 5020 / 3337.13
hardware - software complex
sistem hardware-software
"Hardware și software" - Siemens așa-numitele.
> «Hardware și software» # 151; Siemens așa-numitele.
aproximativ Există o mulțime de a alege :)
> Traducerea cât mai exactă a mea două perevodilok
Omul Luchshe care nu cunoaște perevodilok :)
Utilizați definiția :) din stânga engleză.
Sincer, prea leneș pentru a traduce :)
dar, în general, regula pur și simplu iad înger - un fel de înger a Iadului, și este tradus ca dracu 'de înger :)
bine, totul. atunci nu am nevoie
Acest termen este cifra de afaceri birocratic românesc, nu aș început să traducă. Un sistem tocmai s-ar fi spus, sau altceva, în funcție de context
> Soluție hardware-software
Într-un fel nu din Anglia. Ei doar un fel de soluție.
> Soluție hardware-software
Într-un fel nu din Anglia. Ei doar un fel de soluție.
Este ca versiunea în limba română a numelui mouse-ului pentru a încerca să traduc în limba engleză.
ZACHO-O-O-O-O-T. Toți prietenii despărțit.
Și cum fac eu Lingvo să „folosească mouse-ul de conducător auto“ a emis un „Call soareci urmăritor.“ )))
1. dispozitiv
2. Dispozitiv de sofisticat
3. Dispozitiv de ultra sofisticat
4. Mumba-yumba
:)
Iată cum să traducă „președintele colhozului“?
Președinte al fermei colective?
Poate că președintele o mai bună fermă este încă tradus
șef al fermei?
Deși traducerea inversă va „cap de fermă“, dar englezul, IMHO, dar va fi destul de clar despre care este vorba.
Mi se pare că nu este necesar să se traducă conceptul, și este necesar să se identifice obiectul și apoi să-și exprime în limba engleză, că pe acest subiect vreau să spun.
De exemplu, pentru a desemna acest lucru ca un dispozitiv (aparat). Pentru a spune că acest dispozitiv include componente hardware și software sau sisteme sau ceva de genul asta. Apoi, va exista cel puțin într-un fel de înțeles. Dacă la tot ce trebuie să negocieze.
Te implor picioare bătăile - aceasta este IMHO meu. Aceasta se datorează faptului că eu personal aș fi abordat problema. La urma urmei, cel mai probabil este vorba despre propozale sau documentare. Și este mai simplu, mai clar și mai bine.
> Dispozitiv (aparat).
Aici este ceva care nu este doar un „dispozitiv“, dar, de asemenea, un program, fără de care nimeni ustroysvto inutil.
> Nimeni nu se referă la copiator ca software-si-
>-Hardware complex, deși este un astfel de complex și acolo. este numit
> mai ușor # 151; Dispozitiv (dispozitiv).
Un scaner + FineReader De asemenea dispozitiv?
# 133
Da, firmware-ul cum ar fi dacă :) [13]
> Nu înțeleg nevoia de o traducere literală.
Este necesar pentru prezentare.
Aici este ceva care nu este doar un „dispozitiv“, dar, de asemenea, un program, fără de care nimeni ustroysvto inutil.
Este necesar pentru prezentare.
Sau poate e doar imaginația mea?
:)
> (Traducere normală: pisica noastră a dat naștere la trei pisoi - doi
> Alb și
> Un negru.)
Nu sunt sigur. Ai pus cuvântul negru ca un substantiv, de ce te astepti de la un rezultat diferit interpret?
Încercați aceeași frază cu un adjectiv (și unul negru), rezultatul va fi mai mult decât adecvate.
> Sau poate e doar imaginația mea?
Într-un sens, pe care ceea ce înseamnă că am fost nebun și mi se pare :)?
Notă - că Bandura, care stă pe birou, de asemenea, în aceeași carcasă.
Dar nu o numesc „hardware și software complexe“, deși și există de fapt un „calculator personal“. Într-un fel.
Poate încă dans pe relevanța și aplicabilitatea fișierului APK?
Acestea sunt toate în același pachet. )
Și ai „hardware și software“, multe clădiri?
Kolyan, ar fi bine să-mi spui ce fel de divays.
Care-i truc, atunci?
vesch medical sau, să zicem, appparat gama de scanare de produse petroliere?
Dacă polee descriu în mod specific, consider că vom găsi o soluție ca acest apel al naibii de burghezia într-un mod ușor de înțeles. Așa că o grămadă de clienți zaimeesh imediat.
:)
Nu ascunde secretul.
Dacă nu este un secret, desigur.
La urma urmei, pe termen lung, fără un software de operator și hardware înseamnă, de asemenea, nimic. Chiar dacă - buton de pornire nucleare. Încă nevoie de un om care va pune presiune pe buton.
# XA0, astfel încât mintea să fie numit orice hardware și software complexe și complexul uman.
:)
Te rog iartă-mă - vodca prea cald. Sunt aici să stau la Moscova, scris program și băutură vodca. Apropo, se pare mai bine cu vodca.
:)
> Esti zhelesku programul „complex“ suna?
O bucată de fier în procesorul ei, ea + program de această bucată de hardware-ul conectat la un computer prin USB. Pe un program de calculator care gestionează / hărți / analizează date din glandele. Cuvântul „dispozitiv“ numit limba nu povorachiaetsya # 133
> Dacă polee descrie în mod specific, simt,
Există un element piezo. Dispozitivul măsoară performanțele sale (acesta parcele). Le-am citit de pe dispozitivul / procesul / pokazvaet.
Pe scurt, este ceva de genul profesioniștii care lucrează plasează pe acest piezoelement # 133
Memorie: 0,82 MB
Timpul: 0,09 c