În cazul în care nu au fost pentru tine - din franceză (Irina Krivitskaya-Druzhinin)


În cazul în care nu au fost pentru tine - din franceză (Irina Krivitskaya-Druzhinin)


Dacă nu ai fost tu,
Ceva pentru care am trăit atunci,
nonsens complet Singur
Fără speranță, prin anii?

Dacă nu ai fost tu,
Apoi, mi-ar plăcea el însuși a inventat,
L-am folosit pentru a desena pentru ei înșiși,
Revenind la ceruri,
Ca un curcubeu, de capturare ...

Dacă nu ai fost tu,
Apoi, pentru care am trăit atunci?
să îmbrățișeze alții fără a iubi,
Despărțire cu ușurință ...

Dacă nu ai fost tu,
Atunci cine am fost pe pământ?
Am rătăcit prin ea, doliu,
Cum a pierdut în ceață,
Tu la chemarea mea.

Dacă nu ai fost tu,
N-ar fi un moment -
M-am prefăcut să trăiesc, nu trăiesc,
Pretinzand ca întotdeauna ...

Dacă nu ai fost tu,
Aș fi înțeles, ce este viața mea,
Și, ca un sculptor, este modul tau de agățării,
Tu m-aș fi creat eu
Unul te iubesc ...

Dacă nu ai fost tu,
Spune-mi de ce am trăit atunci,
Pentru a călători în jurul lumii fără tine,
Fără speranță și fără regret?

Dacă nu ai fost tu,
Am încercat să mă gândesc la dragoste,
Ca artist, care vede sub degetele
Culorile se nasc din zi,
Și ea trăiește.

Dacă nu ai fost tu,
Spune, pentru care am trăit atunci?
Pentru cei aleatoare, adorm în brațele mele,
N-ar fi iubit?

Dacă nu ai fost tu,
Mi-ar fi fost un nimeni,
În această lume, care vine și pleacă,
Mi-ar fi simțit pierdut,
Și aș avea nevoie de tine.

Dacă nu ai fost tu,
Spune-mi cum am trăit atunci?
Aș putea preface că eu,
Dar nu ar fi prezent.

Dacă nu ai fost tu,
Cred că mi-ar fi găsit
Misterul vieții, cauza,
Pur și simplu creați
Și uită-te la tine.

PAS ET SI TU N'EXISTAIS

pas Et si tu n'existais,
Dis-moi pourquoi j'existerais,
Pour antrenor dans sans ONU monde Toi,
Sans espoir et sans regrete?

pas Et si tu n'existais,
J'essaierais d'inventer l'amour,
Comme peintre ONU, qui Voit sous ses doigts
Naitre les couleurs du Jour,
Et qui n'en revient pas.

pas Et si tu n'existais,
Dis-moi pour qui j'existerais?
Des passantes endormies dans mes sutiene,
Que je n'aimerais jamais?

pas Et si tu n'existais,
Je ne serais qu'un punct de plus,
Ce monde dans, qui vient et qui VA,
Je-mă sentirais perdu,
J'aurais besoin de Toi.

pas Et si tu n'existais,
Dis-moi comentariu j'existerais?
Je pourrais faire semblant d'etre Moi,
Mais je ne serais pas vrai.

pas Et si tu n'existais,
Je crois, que je l'aurais Trouve
Le secrete de la vie, le pourquoi,
Simplement pour te creer
Et pour te regarder.

Irinushka, mare traducere! Ușor de citit și simplu, minunat! traducerea mea este un pic mai greu: Dedicat Elena Froggy!
Aceasta este prima versiune a traducerii mele:

Dacă nu ai fost tu,
Spune-mi, de ce ar trebui să trăiesc atunci?
Se dizolvă în zile pâlpâitoare
Fără dragoste, fără regrete.
Dacă nu ai fost tu,
Eu nu iubesc b inventat,
Ca artist, mi-ar fi creat lumea
nașterea ta,
În cazul în care aș fi trăit întotdeauna.

Dacă nu ai fost tu,
Spune-mi, pentru care am trăit?
Pe buzele de afecțiune casual, am baut,
Dar eu nu nu iubit.
Dacă nu ai fost tu,
Nu am găsit nici o bancă.
Am nevoie de tine, fara tine
Locuiesc pierdut
Chiar și în lumina zilei.

Dacă nu ai fost tu,
Ei bine, așa cum am trăit în lume?
Pretinzând întotdeauna, aș minți,
Mi-ar fi fost nesincer.
Dacă nu ai fost tu,
Eu oricum am pătruns în esența,
Am fost capabil de a crea fata ta
Pentru a-l admira.
Că el a fost vreodată cu mine.

Dacă nu ai fost tu,
Spune-mi, de ce trăiesc?
Îmi pare rău despre orice,
Nici măcar nu speranță.
În cazul în care nu a fost dragoste,
Am tot la fel ar fi inventat,
Dumnezeu a creat această lume pentru tine,
Pentru a se întâlni cu tine.
Și fericirea fie a ta.

Iată textul cântecului în limba franceză:
"Et si tu n'existais pas"

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais.
Pour antrenor dans sans ONU monde Toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essayerais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui Voit sous ses doigts
Naitre les couleurs du Jour
Et qui n'en pas revient

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais.
Des passantes endormies dans mes sutiene
Que je n'aimerais jamais
Et si tu n'existais pas
Je ne serais punctul qu'un de plus
Ce monde qui dans vient et qui VA
Je mi sentirais perdu
J'aurais besoin de Toi

Et si tu n'existais pas
Dis-moi comentariu j'existerais.
Je pourrais faire semblant d'etre Moi
Mais je ne serais pas vrai
Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais Trouve
Le secrete de la vie, le pourquoi
Simplement pour te creer
Et pour te regarder

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais.
Pour antrenor dans sans ONU monde Toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essayerais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui Voit sous ses doigts
Naitre les couleurs du Jour
Et qui n'en pas revient

Aici a doua versiune a traducerii mele:

Dacă nu ai fost tu,
Ei bine, cum m-aș trăi atunci?
B, a pierdut în zilele pâlpâitoare
Fără dragoste, fără regrete.
Dacă nu ai fost tu,
Eu nu iubesc b inventat,
Ca artist, aș crea o clipă
nașterea ta.
Asta nu sa terminat lumea.

Dacă nu ai fost tu,
Ei bine, dacă nu aș fi trăit în lume?
Pe buzele de afecțiune casual, am baut,
Dar eu nu nu iubit.
Dacă nu ai fost tu,
Nu am găsit nici o bancă.
Am nevoie de tine, fara tine
Trăiesc pierdut.
Și nici eu nu cred.

Dacă nu ai fost tu,
Ei bine, așa cum am trăit în lume?
Pretinzând întotdeauna, aș minți,
Mi-ar fi fost nesincer.
Dacă nu ai fost tu,
Eu oricum am înțeles lumea,
Pentru imaginea am făcut,
Cu el să vorbească
Și pentru a le bucura.

Dacă nu ai fost tu,
Spune-mi, de ce trăiesc?
Îmi pare rău despre orice, oricând
Nici măcar nu speranță.
În cazul în care nu a fost dragoste,
Am tot la fel ar fi inventat,
Dumnezeu a creat această lume pentru tine,
Pentru a se întâlni cu tine.
Și întotdeauna să fie aproape.

Pavel este foarte încântat să vă satisfacă traducere și Helen. Eu absolut nu suferă de complexe legate de concurs, și sunt fericit doar atunci când cineva se dovedește mai bine decât mine. Apoi, un semn doamnă, a criticat traducerile mele la perfecție, spunând că ea este mai bine. Dar, în acest caz, eu doar nu ar spune asta. Cu toate acestea, toate acestea ma amuzat numai. Aceasta este ceea ce vreau să vă întreb muzica pleykasty nu a reușit să vezi? Și site-ul este, uneori, atârnă greu. Eu fac la toate melodiile pleykasty, percepția muzica este o alta.

Eu promit să se uite și să asculte!

Dragele mele surori și frați ai pen-ul! Bow desigur, înainte de a-ți capul de calificare într-adevăr minunat, dar nu contează cum am încercat să creeze ceva ca o traducere a acestui cântec, nu nimic nu se lase suficient în rusă, puternic. Păcatul, cu toate acestea, gradul de auto-nedoumiya și nu o lipsă de talent, dar, destul de ciudat, chiar compoziția de poezii și cântece în original. Cine nu a încercat să traducă lucruri de genul asta - totul pare a fi wow, dar zvonul este încă de tăiere. Și, de aceea, probabil, este mai bine să învețe limba în original, spun ei. Cum aș spune marele nostru, poet de neuitat și academician Vasili - „Translator în proză este un sclav, în versetul. - un rival“ La urma urmei, o profunda intelegere a sensului de versuri și rimă în limba vine, respectiv, atunci când începe să se gândească la ea. Cu toate acestea, meritul tău, desigur, foarte demn și valoros. Nu orice „moget“, ca să spunem așa. Așa că mă închin și mă întreb la talentul tău. Cu sinceritate.

Din această lucrare este scris 5 comentarii. Este afișată aici ultimul, iar restul - Lista completa.