împrumuturi arabe în română


Admiral - البحر أميو (amir al-Bahr) - acest cuvânt este rădăcinile arabe urmăribile și înseamnă „stăpânul mării.“ în limba română, amiralului cuvânt a venit în zilele lui Petru I și a fost împrumutat de la olandezi, în cazul în care originalul arab a fost transformat în „Admiraal“.

Algebra - الجبر (al branhii) - este un familiar și cuvântul familiar pentru noi așa cum este în limba română din lumea arabă, în cazul în care în Evul Mediu a înflorit științele. Nu pentru nimic, și acele numere pe care le folosim sunt menționate în limba arabă. „Al-branhii“ în arabă înseamnă „restaurarea părți disparate.“

Alcoolul - الكحول (Al-kyuhul) - cuvântul este unul dintre cele mai bune exemple de influenta araba asupra română. La fel ca multe alte împrumuturi arabe, aparține sursa originală arabe este ușor de determinat de articolul definit „al“. Alcoolul cuvânt, ceea ce înseamnă în băuturile alcoolice românești în limba arabă înseamnă „pulbere fină.“ Cel mai probabil, astfel de pulberi folosite de naturaliști arabe medievale. La urma urmei, cuvântul „alchimie“ vine la noi din limba arabă, care, în Evul Mediu a fost limba științei.

Diamond - الماس (al-greutate) - cuvântul exista deja în limba veche și a fost împrumutat de limbi turcice, cel mai probabil din tătari, care, la rândul său împrumutat din limba arabă. Dar acest lucru nu este sfârșitul lanțului de împrumuturi: arab „al-greutate“ vine de la „Adamas“ greacă - „indestructibil“. Acesta este cuvântul potrivit pentru a defini proprietățile de rezistență ale pietrei - nu e de mirare este utilizat în burghie.

Alchimia - الكيمياء (Al-kimiyya) - în cuvântul arab „alchimie“ însemna pur și simplu știința structurii materiei și a avut acea conotație ușor peiorativă, care este inerentă în prezent. Această valoare a acestui cuvânt a dobândit numai în secolul al XVII-lea, când a devenit cunoscut ca arta de a părea a transforma metalele de bază în aur și argint, decât, de fapt, zaimalis chimiști din secolul al XVI-lea.

Hașișul - حشيش (hasis) - înseamnă literal „iarbă uscată“. În țara noastră Slovan este o rășină extrasă din frunzele și lăstarii de indian american, sau de cânepă, care este utilizat pentru fabricarea unui medicament cu același nume.

Gibraltar - طارق جبل (zhabal Tariq) - cuvântul a fost împrumutat de la arabă de spaniolă și literal înseamnă „munte de Tariq“. Tariq (sau mai degrabă Tariq ibn Ziyad) a fost numit bine cunoscutul comandant arab de origine berberă, care, în 711 d.Hr. cu o armată de 7000 de soldați a invadat Peninsula Iberică. El roci, lângă care campat Tariq vposledtsvii armata a fost numit după el.

Jasmine - ياسمين (Yasmin) - împrumutat din franceză, în cazul în care „jasmin“ datează din arab „Jasmine“, indicând floarea respectivă.

Karat - قيراط (Kirata) - împrumutat din limba greacă (. Kerátion greacă) Prin arabă și reprezintă pod roșcove, semințele care, în cele mai vechi timpuri a servit ca o măsură de greutate.

Cafea - قهوة (Kaguya) - împrumutate din limba engleza (. Cafea ANG) și a apărut în Rusia, împreună cu produsul în sine în secolul al XVIII-lea. și datează din arab „Kaguya“, care a fost format probabil de numele propriu-zis al țării în care sunt cultivate plantele - Kaffa.

Lac - لك (lyakk) - a intrat în limba română prin arabă din India. Denotă o rășină dizolvată în alcool, sau ulei de terebentină, care acoperă suprafața obiectelor pentru a conferi luciu.

Shop - مخازن (mahzan) - cuvântul a intrat în limba română din limba arabă, dar înainte de primul „stabilit“ în limbile europene, și am ajuns, în mod evident, din italiană, în cazul în care „MAGAZZINO“ înseamnă „depozit de stocare“. Cea mai veche mențiune a acestui cuvânt datează din 1228 an, atunci când primul „magazin“ a fost deschis la Marsilia, în secolul al XVI-lea britanicii au folosit cuvântul în sens - „un depozit pentru stocarea de praf de pușcă“ (mai târziu - și gloanțe).

Saltea - مطرح (Matrah) - a fost împrumutat din germană (Matratze) și, în paralel, de olandezi (Matras), după cum reiese o formă de „saltea“. La rândul său, cuvinte germane și olandeze du-te înapoi la arab „Matrah“ - „perna“.

Masquerade - مسخرة (maskhara) - a apărut în franceză română, unde "mascarade" - "mascat" de mediul italian înapoi la maskhara arab - "masca".

Masaj - مس (greutate) - conform unor etimologi, vine de la „masa“ arabă (apăsați ușor, framanta, tactil). Alții cred că cuvântul provine din limba greacă „MASSO“ înseamnă „zdrobi“, „stoarce mâinile“, „apăsați“. Noi, ca fanii araba, desigur, se datorează mai mult pentru a impresiona prima versiune :)

Mohair - مخير (muhayar) - este numele de lână angora a fost împrumutat din limba engleză, în cazul în care mohair înseamnă „mohair, lana, angora, produs din lână de acest lucru.“ Cuvântul datează din arab „muhayar“ - „țesătura de lână grosier.“

Rachetă - راحة (Raha) - format dintr-un sufix diminutiv împrumutat de la cuvântul francez „Raquette“ (racheta), care la rândul său provine din italiană, în cazul în care „racchetta“ datează din arab „Raha“ - braț perie.

Safari - سفر (Safar) - în limba arabă înseamnă "călătorie".

Chest - صندوق (piept) - a fost împrumutat de la turcică, în care cuvântul provine din limba greacă Prin intermediul arab (syndokeion greacă.). În toate limbile, cuvântul „trunchi“, a fost de aproximativ aceeași valoare - caseta, caseta.

Placard - طبل (tabel) - este un împrumut din persanul care, la rândul său, derivă din arabă „Table“ - tambur. Cum acest cuvânt dobândit „semnul“ sensul, atunci valoarea curentă a istoriei „afișare“ este tăcut.

Otomană - تحت (otomanii) - apariția lui în limba română este necesară pentru turci, care a împrumutat de la arabi, ispolzovashih să însemne „platformă joasă“.

Halva - حلوي (helua) - desert tradițional de Est. Rastortyh este fabricat din nuci și semințe sunt amestecate cu masa caramel.

Cipher - صفر (syfr) - este împrumutat din limba franceză provine din CIFRA latin - „figură“, care la rândul său, latină medievală a împrumutat din limba arabă, numit cuvântul „syfr“ nule, adică, "Zero". Cifrele și înrudire cifru surprinzător, deoarece codul poate fi un set de numere.

Elixir - الإكسير (al-Iksir) - legendarul Piatra Filozofală. Acest cuvânt a venit la limba română a francezilor, iar francezii, la rândul său, împrumutat de la arabi. De exemplu, în limba arabă, în conformitate cu etimologi, cuvântul „al-Iksir“ provine de la numele grecesc al unui medicament care provoacă uscat

împrumuturi arabe în română