împingând vise

Mutarea visele mele deoparte,
Obosit de idei,
Sunt de așteptare de iarnă, ca și altele
Nu așteptați, în timp real.
Îți amintești, ai promis
Vreme bună fără ploi?
Dar ei sunt aici și merge
Toate zilele.

Și, surprins, mă uit în afara ferestrei plat meu -
Sunt eu în vis, sau în realitate?
Îți amintești, ai spus, că viața - este de vis?
M-am trezit, și de a trăi, atât de ciudat.
Și de altă zi din nou, eu sunt în lanțuri
Pentru a juca rolul meu și să râdă de loc.
Îți amintești, ai spus, că dragostea - este durerea?!
Ai fost confundat, iubirea - este iadul!
---
Împingerea vise și obosit de idei,
În așteptare pentru iarna, altele nu sunt în așteptare.
Amintiți-vă, ați promis că nu va fi ploaie?
Și toți vin și pleacă ...
Un aspect surprins de la ferestre de apartament -
Sunt într-un vis sau în realitate toate sunt?
Amintiți-vă când ai spus că întreaga viață - este un vis?
M-am trezit și ciudat vii ...
A doua zi, din nou, pentru mine, să joace un rol,
Și râde din nou la întâmplare.
Amintiți-vă, ați spus că dragostea - este o durere?!
Greșiți, iubirea - aceasta este iadul!

(C), Anna Ahmatova

Din original, Anny Ahmatovoy;?)

Ați prezentat ca Ahmatova, a tradus poemul cuiva.
Vrei ale căror.

Faptul că există o regulă Stanza reduce nume de produse, în cazul în care încercați să scrie un întreg, nu va funcționa. Prin urmare, în acest caz, am tăiat pur și simplu numele complet al „traducerea în limba engleză a poemului Anna Akhmatova.“
Mult noroc în viață și de muncă. Lyudmila