H Pragmatics traducerea și adaptarea transferului pragmatic


11.Termin „pragmaticii de traducere“ și „adaptare pragmatică a traducerii.“ Caracteristicile generale ale celor patru tipuri de ajustare de traducere pragmatică (VN Komissarov).

pragmaticii traducere - impactul asupra cursului și rezultatul conversiei pe care doriți să joace sau să denatureze potențialul pragmatic al originalului sau a furniza un efect dorit asupra beneficiarului.

adaptarea Pragmatice traducerii - se schimbă în textul tradus, în scopul de a realiza reacția necesară de la beneficiar.

Subliniem faptul că relația dintre sursa pragmaticii și țintă pot fi diferite, și nu neapărat o adecvare pragmatică este de a păstra textul original al pragmaticii.

potențial Pragmatic este stocat în informații și alte materiale destinate publicului străine în literatura de specialitate. adecvarea Pragmatică limitată la traducerea literaturii. De exemplu, documentele legislative nu pot fi transmise în mod adecvat în mod pragmatic.

Calitatea de membru al beneficiarului diferitelor comunități lingvistice, o cultură de multe ori duce la faptul că traducerea este echivalentă pragmatism inadecvat. În acest caz, este necesar să se recurgă la o adaptare pragmatică a traducerii, ceea ce face textul modificărilor necesare.

Practica traducere utilizată cel mai frecvent sub formă de 4 adaptare pragmatică.

12.Pervy și a doua tipuri de traducere adaptare pragmatică (VN Komissarov)

Primul tip de adaptare pragmatică este menită să asigure o înțelegere adecvată a traducerii destinatarilor originale.

Concentrându-se pe medie traducătorului beneficiar ia în considerare faptul că mesajul de înțeles pentru cititorii de original poate fi confuz pentru destinatari ca urmare a lipsei lor de cunoștințe necesare în acest sens.

2. Eu locuiesc în Odintsovo. Sunt din oraș Rusia Odintsovo, la vest de Moscova.

Supliment. În astfel de cazuri, traducătorul introduce de multe ori în textul traducerii informațiilor suplimentare care pot compensa lipsa de cunoștințe generale (de exemplu, numele realităților geografice, culturale și de zi cu zi, numele instituțiilor, companiilor, publicații, realitățile asociate cu particularitățile vieții de zi cu zi a reprezentanților culturii).

Eu lucrez pentru monopolul de gaz de control de stat din Rusia Gazprom. Eu lucrez în Gazprom.

În Dzh.Selindzhera romanul „De veghe în lanul de secară“ protagonistul spune cum au fost hrăniți la școală:

Pentru desert ai Brown Betty, pe care nimeni nu a mâncat. Pentru desert a dat „Roșcată Betty“ budinca cu melasă, dar nimeni nu a mâncat. (Se înțelege că, în traducerea nu poate pur și simplu anunța că școala tratată într-o oarecare „Betty roșu“, nu au fost implicați în canibalism ca ei sunt acolo.)

Mesaj de informații suplimentare poate atrage după sine o adaptare substanțială a textului. Ziarul britanic a declarat că «Prim-ministrul a adresat oamenilor din fereastra de Nr 10. " Fiecare englez știe că, la numărul zece în afara Downing Street, reședința primului-ministru britanic. Tradus această propunere prevede în mod explicit: „Primul-ministru a adresat adunarii de la fereastra reședinței sale.“

Aici este un alt exemplu al unei astfel de adaptare pragmatică. În romanul de scriitor englez Dzh.Breyna „Way up“ caracter, uita la un grup de muncitori, reflectă: «A fost vineri și în curând vor merge și se îmbete. Ahd acum au pretins că era luni și chiar joi și că nu aveau bani ». Pentru cititorul român, primind un salariu o dată sau de două ori pe lună (în cazul în care primește vreodată), în contrast cu englezul, care este plătit în fiecare vineri, este posibil să nu fie clar de ce este cel mai nici un ban joi după-amiază. Tradus, a explicat: „A fost vineri, zi de salariu, și în curând vor merge și se îmbete. Și, în timp ce ei au pretins că astăzi este de luni sau joi și că nu au bani ".
Cu toate acestea, adăugarea nu este singurul exemplu al traducerii, prin care să dețină primele specii de adaptare pragmatice. În unele cazuri, puteți utiliza generalizarea. Generalizarea prevede membru de înlocuire a avea un sens mai restrâns elementul cu o valoare mai largă. De exemplu. mama-in-law, soacra - mama-in-law.

Omiterea poate fi asociată cu dorința de a elimina elementele redundante ale originalului, omiterea unor detalii necunoscute.

Aici este traducerea o altă expresie din Dzh.Selindzhera roman mentionat anterior: «Au existat pastile și medicamente peste tot, și totul mirosea a nasului Vicks' Drops» - Peste tot au existat unele bule, pastile, totul mirosea a picături de frig comune. Aici, în Vicks omise de traducere - denumirea comercială picături, nimic spunând cititorul român. In timp ce acest lucru duce la o pierdere de informații, se pare nesemnificativ, iar traducătorul a decis că astfel de informații pot fi neglijate românului nu a fost ascunde elementele de text.

Necesitatea unei astfel de adaptare apare, deoarece fiecare limbă are un nume de obiecte, situații, etc. cu care reprezentanții comunității de limbă conectat asociație specială.

În cazul în care aceste asociații nu sunt transferate sau sunt distorsionate în traducere, traducerea pragmatică a textelor și a potențialului original nu se potrivesc chiar și atunci când joacă conținut echivalent. Dorința de a realiza atitudinea pragmatică dorită a textului traducerii de la receptorii săi și face adaptarea corespunzătoare necesară.

13.Trety și tipuri de a patra traducere adaptare pragmatică (VN Komissarov)

1) Selectarea enunțuri în limba țintă mai potrivit într-o anumită situație, transferul nu a spus, și medie (într-o anumită situație este necesar să se transfere).

Să presupunem că câțiva străini, cu un interpret de așteptare pentru liftul care îi va alătura se apropia de persoana care a atras mai aproape, ea spune: „Eu locuiesc la primul etaj.“ Traducător decide că este important să se transmită, nu cauza, dar rezultatul, și se traduce: „El a spus că nu va merge cu noi.“

2) La nivelul textului poate fi necesar pentru a selecta alte mijloace pentru a furniza efectul dorit decât cea utilizată în original.

Șeful Serviciului de transferuri în biroul de la Geneva al ONU F.Veye-Laval a vorbit despre modul în care în timpul războiului civil din Congo, purtătorul de cuvânt al misiunii de menținere a păcii a ONU adresată prin intermediul unui interpret la bătrânii unui trib cu un scurt discurs, îndemnându-i să nu ia măsuri ostile. Vorbind traducător l extins foarte mult si impodobita discursul transferat. Știind ce înseamnă un impact mai bun asupra ascultătorilor, el a vorbit pentru o lungă perioadă de timp, el a cântat, el a efectuat un dans ritual. Și F.Veye-Laval, consideră că a fost o traducere bună, pentru că datorită lui nu a reușit să convingă bătrânii să nu lupte. Desigur, nu întotdeauna traducător își poate permite o astfel de adaptare pragmatică, care se extinde până în prezent de original.

3) Selectarea traducere mai potrivite pentru cultura gazdă. Dorința de a face mai adecvat, familiare și naturale (de titluri de carte, filme și altele.).

Exemple: „pierdute“ - „Lost“ (pentru a fi elemente care sunt „dependent“).

Romanul intitulat «live cu fulger» devine tradus ca „Viața în umbră“, filmul american «Mr.Smith merge la Washington» merge pe ecranele romanesti numite „Senator“ și seria de televiziune cu privire la activitatea de ambulanta, următoarea serie de „Zilele ca aceasta »este tradus pur și simplu«o zi grea.» Și acolo dorința de a face un nume familiar și caracteristic culturii gazdă, uneori, duce la rezultate curioase. Aici, în Japonia, în secolul trecut a fost transferat la numele romanului lui Pușkin „Fiica Căpitanul“, „Jurnalul unui fluture, și să mediteze asupra sufletului unei flori. Ultimele știri din România ".
Al patrulea tip de adaptare pragmatică. "TheBrother" - "Frate Yakuza", deoarece există în prezent pentru filmul „Brother“.

Fiecare traducere - un text produs de traducător, în scopul de a atinge un anumit scop. În cele mai multe cazuri, scopul este de a asigura caracterul adecvat al traducerii. Cu toate acestea, uneori, traducător poate folosi pentru a realiza alte obiective, rezolva unele sarcina direct nu au legătură cu reproducerea exactă a originalului. Și pentru a rezolva această „super-sarcină“, el se poate schimba și chiar denatura originalul încalcă principiile de bază ale activităților lor profesionale. Este clar că această practică este activități excepționale și de traducere nu sunt o traducere în sensul obișnuit al cuvântului. Cea mai frecventă traducere în practică, există patru subspecii de adaptare pragmatică a acestui tip.

1) Traducere filologic - traducere, care a reprodus în mod deliberat caracteristicile formale ale limbii originale, chiar dacă încalcă normele și traducerea USUS. Această intenție de traducere literală. Această tactică nu este acceptabil într-o traducere „normală“. prin transfer filologica de punere în aplicare are mai multe scopuri:

- pentru a studia o limbă străină (Pe de o parte a paginii pentru a imprima text într-o limbă străină, ci împotriva lui cât mai mult posibil traducerea literală a textului și traducerea studiat structura limbii sursă ..);

- studiul limbilor nescrise.

2) O simplificată (aproximativă) traducere. Un client special a stabilit sarcina de traducător - transmite în mod selectiv sau colectiv elementele sale interesante ale conținutului original. În astfel de cazuri, traducătorul creează o lucrare de traducere, nu îndeplinește cerințele de adecvare, dar care corespunde acestuia „obiectiv general“. Dacă este necesar, această traducere poate fi folosit ca Blister pentru finalizare ulterioară.

3) modernizarea originalului în traducere. De multe ori, în general, aceasta nu poate fi numit de traducere, ca traducător creează de fapt noi de lucru „bazat pe“ textul original. Există două tipuri de modernizare:

- poate fi exprimată în acțiunea de transfer într-o perioadă mai târziu sau în altă țară, cu schimbarea de nume de actori, etc. astfel această traducere ca o parafrază. Exemple. Tolstoi "Pinocchio" ® "Pinocchio". "Alice în Țara Minunilor" ® "Anya în Țara Minunilor" Nabokov.

- se realizează prin utilizarea resurselor lingvistice caracteristice perioadelor târzii sau moderne.

Uneori, o astfel de modernizare narativă conferă un caracter plin de umor, în cazul în care personaje istorice „ore suplimentare de lucru“, „modul de economisire de transport“, „comportamentul personal incorect“, „rezolva problema întrebări cu privire la locul de muncă“, etc. Dacă bărbații originale la reuniunea pentru a saluta reciproc „sărutare sfântă“ (așa cum era obiceiul în timpurile biblice), tradus apoi strângeri de mână prietenos schimbate. În cazul în care textul original spune săgețile Ahilessa, traducerea actualizat pe site-ul lor pot să apară rachete de la Cape Canaveral. După cum sa menționat deja, această „actualizare“ a originalului, desigur, nu este un transfer, dar de multe ori realizat ca un traducător.

adaptarea Pragmatice de traducere 4 specii strâns legate de problema eticii de traducere.