Frazeologia limbii române

Idiom limba română poate varia în structura sa gramaticală. Prin structura gramaticală poate fi împărțită în două de descărcare principale. Prima cifră constituie idiomuri cu structura gramaticală a propoziției, de exemplu: o bunică de două spus, plecat ca disparut in mod misterios. A doua categorie - o frază idiomuri cu structura: să stea în galoș, grajdurile lui Augias, The dum.Frazeologizmy riglă cu structura propoziției sunt mai puțin numeroase în limba română.

Idiom structurii expresie variază în ce parte a vorbirii ele includ ei înșiși, și ceea ce este cuvântul în ele este cea mai mare parte gramatical.

Conform cuvântului principal gramatical două tipuri diferite de frazeologia: nominale și verbale.

Am înregistrat phraseologisms dominația gramatical, cuvântul este de obicei un substantiv: muște albe, limba Aesop, punctul culminant al programului, subiect al zilei. Cu toate acestea, există expresii, gramatical cuvânt principal care stă adjectiv: indolent, greu de auz.

idiomuri verbale includ în calitatea sa de membru ca verb gramatical cuvânt-cheie, plus un substantiv sau un adverb, de exemplu: mers pe jos de atu terci preparată, pentru a vedea prin.

Prin frazeologia structurii fraza adiacente astfel de expresii care conțin cuvinte legate de legătură coordinativă: nici pește, nici pasăre, nici în partea de jos, nici anvelope, fara probleme.

Ca parte a propunerilor idiomuri pot acționa ca orice parte a frazei. Cu toate acestea, cele mai multe ori acestea sunt circumstanțe sau predicate. De exemplu: - A'll talk - deci vsprysnu că, înainte de noile mături nu va uita! (M.E.Saltykov-Shedrin). Această frază servește ca idiomul circumstanțe.

Idiom în propoziții poate acționa, de asemenea, ca un predicat: Dar apoi, după greșeala lui, omul face - este o altă problemă! Tatăl tău Lazăr nimeni nu a cântat (Mie nu sa plâns). Se ridică în picioare pentru mașina lui și a stat în spatele lui în timp ce el a trăit (Simonov).

Mai puțin frecvent utilizate expresii ca alte părți ale pedepsei - în definiția rolului: Pe de altă parte, în magazia ne-am așteptat un vechi, beat-up (de exemplu, „sever purtat, mână lungă“ ..) „Jeep“, a plecat acolo, chiar în timpul iernii (M .Sholohov); ca completări: Am văzut pe un pat de panseluțe; ca subiect: boala radiatii este foarte periculos.

Ca addendumuri și utiliza în mod avantajos phraseologisms de terminologie, cum ar fi nume de flori, plante aromatice (traista-ciobanului, volute Ivanova, etc ...), numele medical (tibia, cecum, etc ...).

Idiom cu structura propunerilor sunt, de asemenea, utilizate în rolul anumitor părți ale sentinței, deși aparent ele sunt similare cu o propunere. Deci, ce este ceea ce expresie este folosit și rolul add-on (compară: să știe că () dificultăți). Hung up după ce a vorbit cu Smolkin, Vertilin sa dus la Avtotrest. Nimeni să nu creadă că el își poate lua mâinile goale, el ar arăta această bază, ceea ce (Ribakov).

Diferența în gradul de coeziune a cuvintelor.

Unități de reproducere și frazeologie stabilitatea manifestată în primul rând, în faptul că acestea sunt cunoscute unitate semantică. Valoarea phraseologism în ansamblu și componentele sale constitutive pot fi diferite. Pentru prima dată am observat că Vinogradov Viktor Vladimirovici, clasificarea semantică a frazeologiei, care este acum în general acceptat. Conform acestei clasificări, toate unitățile sunt împărțite în expresie trei categorii: cusătură frazeologice, unitatea frazeologice combinații frazeologice.

Frazeologie cusătură - idiomuri absolut indivizibile, a căror valoare nu depinde de compoziția lexicală a valorilor componente și, de asemenea, relative și arbitrare, ca valoarea nemotivata cuvânt-mark.

coeziunea semantică strânsă a componentelor aderențele frazeologice pot fi atașate și susținute de un număr de condiții:

1) prezență obscură cuvinte învechite - să fie prins - (fosta prosak - „mașină“);

2) prezența arhaisme gramaticale - neglijent - (acum „după“);

3) lipsa de topire în intervalul de link-uri idiomatice vii sintactice dintre cuvinte - lumina, din mână - nici un tip de conexiune nu este definit.

unitatea frazeologică, precum și cusătură frazeologice, indivizibilă semantic, dar acestea sunt motivate de o valoare integrală a valorii componentelor cuvintelor.

Cuvintele sunt incluse în compoziția lor, pot avea o valoare directă, cum ar fi: să păstreze piatra în sînul lui, momeală tăiat. O parte dintre ele pot fi separate de alte cuvinte. Compara: mai mult noroc data viitoare - prima încercare a avut un nodul.

combinații frazeologice - aceste revoluții, în care există cuvinte ca liber, și cu o valoare asociată. În aceste cuvinte valori nonfree opera de substituție semantică, de înlocuire, de exemplu; moarte subită - „moarte subită“, un nas însângerat - „pentru a rupe nasul“

Idiom limba română cel mai adesea ambigue, adică, utilizat cu o valoare constantă. Astfel, doar o singură valoare sunt idiomuri în întregul spirit - „rapid“ musca limba mea - „redus la tacere“, gheata a fost rupt - „începutul unor afaceri,“ a-și amăgi foamea - „o gustare“, etc ...

Cu toate acestea, multe expresii idiomatice au două sau mai multe valori. De exemplu, idiomul aduna putere are două semnificații: 1) „pentru a acumula putere, odihnă,“ 2) „pentru a depăși frica și de a decide cu privire la ceva.“

Valorile diferență Phraseologism este prezentată în compatibilitatea sa cu cuvintele. Astfel, idiomul că există forțe în sensul „rapid“, combinate cu cuvinte care indică mișcarea - cu verbele alerga, alergătură, sco: Alex ei a alergat că există forțe, văzând în fața lui doar o pată de pestriță ea rochii ușor colorate (B.Polevoy) .

A doua valoare este folosit cu acest verbe idiom aplaudau, aratului hohote (tare): Tiny răcnise că există forțe.

Comunicarea între diferitele valori ale multivalentă phraseologism nu a pierdut. De multe ori, o astfel de legătură este un rezultat al valorii de transfer. gărgăriță insecte este considerat inofensiv pentru oameni, liniștit, să nu deranjeze pe nimeni. Acest titlu a fost transferat la o persoană, ci o expresie a Ladybird în sine a primit un nou sens: „o zonă liniștită, inofensiv, nu pot să se ridice în picioare pentru el însuși un om“

Ca și în vocabularul, în frazeologia cu polisemia este strâns legată de fenomenul omonime. Dacă între diferitele valori ale frazeologia, constând din aceleași cuvinte, nu există nici o legătură, aceste expresii omonime recunoscute.

omonime idiom poate avea loc pe baza mai multor fenomene. Primul mod - atunci când sursa este unul și același lucru, dar simptomele sale sunt diferite. Deci, două phraseologism complet diferite în sens, a apărut în limba română, în legătură cu imaginea cocoșului: Cocoș a pus - „ton de o melodie, cântă sunetul greșit“ și lăsați cocoșul - „să ardă.“ Într-un caz, expresia asociată cu cocoșul cântând, în al doilea - la aspectul său: roșu cocoș seamănă cu o flacără, iar această expresie este uneori folosit cu cuvântul roșu: roșu pune cocoș.

în cea românească și aceeași valoare poate fi exprimată nu numai în cuvinte diferite, dar, de asemenea, în diferite frazeologie. De exemplu: „persoană cu experiență“ - o mână vechi, pasăre vechi; "Dark" - sau pitch inchis, negru ca smoala, chiar dacă ochiul (smoală întuneric). Astfel de expresii alcătuiesc în limba de sinonime.

Idiom valorile gradației sinonime pot varia sau complet coincid în mod semnificativ. Sunt de acord asupra valorii idiomurilor din scoarță în scoarță, și de la capac pentru a acoperi, I sinonime pe marginea lumii și în cazul în care oasele corb nu au înregistrat diferența semantică: a doua idiomul nu este doar „foarte departe“, dar, de asemenea, „greu de atins“.

sinonime idiom pot fi similare în structura gramaticală (ras vidră de mare - pasăre vechi) sau diferite, mult diferit de vocabularul de sinonime (care aparțin întotdeauna în aceeași parte a discursului), de exemplu, cu toate sale - numai tocuri scanteia.

Între frazeologia limbii române, precum și între cuvinte, relațiile sunt antonime. Idiomul antonime sunt cele care sunt opuse în valoare.

Idiom-antonime caracterizează fenomenul pe de o parte, dar opusul. Astfel, o persoană poate fi determinată prin creșterea acesteia; o milă Kolomna - o „foarte mare“ - de la sol nu poate vedea - „foarte scăzut“; prin aspectul său, reflectă starea de sănătate: „dureros, genul rău“ - sânge și lapte - „aspect sănătos“ - mai frumos în sicriu stabili

Idiomul antonime poate consta din cuvinte diferite (ridicare până la ceruri - să calce în picioare în noroi sau teren întunecat - deși pachetul de ac) sau pentru a avea unele dintre aceleași cuvinte în compoziția lor (cu o inimă de lumină - cu o inimă grea, de a trăi cu mintea lui - de a trăi altcuiva minte ).

Toate idiomuri limba română poate fi împărțită la origine în două grupe: idiomurile de origine și a împrumutat română.

Marea majoritate a unităților frazeologice românești a apărut în limba rusă sau română moștenite dintr-o limbă strămoș. Acestea sunt apa nu razolesh - „foarte prietenos“ deserviciu - „serviciu inepte, de îngrijire săraci,“ uite pentru probleme - „ia ceva riscant, evident, sortite eșecului,“ un geniu - om „foarte inteligent“ caz (de la povestea lui Anton Chekhov) și multe altele.

Fiecare ambarcațiune din Rusia a lăsat o urmă în frazeologie rusă. De la tâmplari datează de lucru lipsit de tact, idiom, de cojocari - cerul cu ovchinka gând - „speriat.“ Noi profesii au dat noi idiomuri. Din discursul de cale ferată frazeologia rus a luat o expresie a luminii verzi - „mod liber, promovarea cu succes a ceva“ de la o mecanica de vorbire pentru a strânge șuruburile - „pentru a ridica cerințele.“

În frazeologia reflecta diferite aspecte ale vieții oamenilor. Succesele țării noastre în explorarea spațială a contribuit la phraseologism merge pe orbită - „pentru a obține rezultate bune, succes“

idiomuri mprumutat sunt împărțite în împrumutate din limba slavona veche și împrumuturile din limbile din Europa de Vest.

idiomuri slave înrădăcinată în limba română după introducerea creștinismului. Cel mai adesea, ele au un caracter de carte. Astfel, de exemplu, un proverb - „subiectul discuției publice,“ caută și veți găsi - „căuta și găsi“ turnare perle înainte de porcine - „în zadar să dovedească ceva oameni care nu pot înțelege și aprecia“ și altele.

Idiom, împrumutat din limbile din Europa de Vest, includ cele mai vechi împrumuturi din latină sau limba greacă (de exemplu, din latină: terra incognita - „ceva necunoscut“, literal - „teren necunoscut“). Mai târziu, se împrumută de la francezi (pentru a avea pică pe cineva), germană (sparge în bucăți), Engleză (femeie savantă - „despre o femeie care și-a pierdut feminitatea angajat oamenii de știință lucrează numai“) limbi.

Printre diferitele împrumuturi de frazeologia împrumutat „curat“, adică fără traducere, și frazeologice hârtie de calc. Atunci când este împrumutată fără traducere conservate phraseologism sunet autentic în limba lor maternă (terra incognita), atunci când calc este folosit cuvânt cu cuvânt traducerea cuvintelor corespunzătoare ale limbii române, astfel încât aceste idiomuri exterior nu este diferit de nativ română, de exemplu: femeie savantă (din limba engleză), tăcere (din latinescul limbă).

Un număr semnificativ de frazeologia împrumutate din mitologia greacă. Din miturile grecești se referă, de exemplu, astfel de expresii:

cutia Pandorei. Metaforic - „sursa de mizerie, necazuri.“ Idiom este asociat cu mitul Pandorei, a primit de la Dumnezeu Zeus cutie sigilata, umplut cu toate nenorocirile pământești și necazuri. Curios, Pandora a deschis cutia, iar de acolo a scos mizeria umană.

Grajdurile lui Augias. Despre care rulează în interior sau tulburare. Este asociat cu mitul lui Hercule, curat grajduri imense Augeas rege.