Etica relațiilor interpret și traducător cu clienții - articole și opinii

Ceea ce scrie pe internet despre etică profesională traducător

Etica traducător profesionist - transneed.com
Deoarece interpretarea - este de lucru în contact direct cu oamenii, interpretul mai presus de toate trebuie să respecte normele etice de comunicare, este vorba de aproape orice etică profesională.

Traducătorul nu este sursa sau adversarului de client și traducător perevyrazhayuschy de text oral sau scris creat într-o singură limbă în text într-o altă limbă. Din aceasta rezultă că textul pentru integritatea unui interpret. Traducător are dreptul la vointa de a schimba sensul și structura textului traducerii, pentru a reduce sau a extinde în cazul în care sarcina de adaptare suplimentară, prelevarea de probe, completări etc. nu a fost livrat la client.

Traducator nu are dreptul să intervină în relațiile dintre părți, precum și pentru a detecta o poziție cu privire la conținutul textului tradus.

Dacă traducătorul va trebui să lucreze, el este obligat să doarmă bine. El trebuie să stăpânească tehnicile de bază de management al furiei și autoajustabilă la orice circumstanțe externe și personale nu afectează calitatea muncii sale. El este obligat să meargă la muncă perfect sănătos. Numai fiabilitatea ca traducător de informații pot fi furnizate în aceste condiții.

Etica Traducerea - artext.info
Traducătorul ar trebui să fie invizibil ca o persoană, nu pentru a distrage atenția, sarcina sa este de a lucra un punct de raliere de informații. Când camera din spate care se ocupă traducător nu poate participa la conversație ca un interlocutor egal, în caz contrar acesta va distorsiona sursa de informare și va pierde credibilitatea ca traducător.

Etica traducătorului? - discuție pe forumul site-ului „City of traducători“
Intervenire în negocierile ar trebui să numai în cazuri excepționale. De multe ori trebuie să recurgă la o scurtă întrebări sugestive, clarificând - în cele mai multe cazuri, acest lucru este suficient.
Interpreții sunt foarte sensibile la modificările altor oameni, mulți nu le percep ca o insultă personală.

Etica de traducere: tot ce trebuie să știi - artext.info
Cum ar trebui să se comporte traducător care să respecte regulile de conduită, astfel încât să nu dăuneze reputației unei agenții de traduceri în care lucrează, și sănătatea ta?

Pentru a porni traducătorul trebuie să se adapteze pe deplin la mediul înconjurător și situația în care se afla. Oamenii cu care lucrează în mod direct, poate arata si se comporta ca iti place, uneori inadecvat și neglijent, și traducător - vreodată. principala sa sarcină - să fie un punct de raliere, traducător. Nu ar trebui să distragă atenția.

Ce au dreptul de a spune traducătorii - transagency.info
Neutralitatea - este un principiu-cheie al codului de etică profesională pentru interpreți, ori de câte ori au lucrat. Traducătorul trebuie să traducă fraze dintr-o limbă în alta, fără a adăuga propriile lor opinii, indiferent unde a fost - într-o sală de conferințe, spital, sau în instanța de judecată.
Traducătorii pot vorbi și scrie despre munca lor, atâta timp cât acestea nu încalcă confidențialitatea informațiilor, care nu ar trebui să fie cunoscute altora.

- nu se traduce ceea ce este în afara jurisdicției dumneavoastră.

- să refuze transferul în cazul în care clientul nu a plătit activitatea anterioară

- traduce ceva care poate aduce prejudicii încalce principiile morale sau perturba munca de plata

Despre etică și colegialitate în relația dintre traducătorii - zagot.ru
câteva povești despre clientul singuratic atunci când traducători s-au comportat destul de corect față de colegi, care, desigur, au condus la conflicte și consecințe nedorite.

Pe etica traducere simultana - cokrat.ru
„În cazul în care interpreții trebuie să lucreze, el este obligat să doarmă bine. El trebuie să stăpânească tehnicile de bază de management al furiei și autoajustabilă la orice circumstanțe externe și personale nu afectează calitatea muncii sale. El trebuie să meargă la locul de muncă perfect sănătos. Numai în aceste condiții pot fi menținute fiabilitatea ca traducător de informații ".

Ce este bun și rău în traducerea - interpereter.wordpress.com Traducator - nu este un orator. prezența și intervenția lui trebuie să fie la fel de imperceptibil pentru atenția ascultătorului sa concentrat doar la vorbitor. Unii traducători au început să joace în teatrul de doi actori: așteptați până când vorbitorul a terminat, dobândind o respiratie adanca si tare cu emoție, bazându-se pe toată atenția publicului, începe discursul său, ceea ce face transferul la discursul unui alt vorbitor. Ea face, în orice caz imposibil.

Liniștita de lucru un traducător, cu atât mai bine. Ar trebui, cât mai curând posibil, și de a transmite în mod clar mesajul vorbitorului, astfel încât chiar și în timpul transferului său a fost impresionat în memoria publicului din discursul vorbitorului - cu emoțiile și intonatii sale personale.

- traduce întotdeauna prima persoană. Nu „El a spus că ...“ sau „El spune ...“.

Etica și psihologia activității profesionale a lingvistului. (Lingvoforum.net)
Online, există numeroase cod de etică de interpreți create de diferite asociații, birouri de traducere, etc. Trebuie doar să introduceți codul „Interpreții de etică“ Google sau „etica interpret profesionist“ și veți obține o cantitate mare de link-uri.

Aici, de exemplu, Codul de etică AUSIT pentru interpreți Traducătorilor (ausit.org/eng/showpage.php3?id=650)