Esența traducerii
1. Traducerea ca o varietate de comunicare internațională și interculturală. Conceptul de „transfer“. Procesul de traducere ca proces de comunicare.
- este transferul de text scris sau vorbit limba printr-o altă limbă;
- rezultatul traducerii - textul original transmis prin intermediul unei alte limbi;
- de transmitere a informațiilor conținute în această lucrare de vorbire, înseamnă o altă limbă;
- găsi într-o altă limbă pentru un idiom care ar asigura transferul la el nu numai varietatea informațiilor conținute în acest produs discurs, dar, de asemenea, conformitatea deplină a noului text ca originalul atât în formă (internă și externă).
Traducerea - un act nu doar lingvistic, ci și culturale, actul de comunicare privind culturile de frontieră. Procesul de traducere are întotdeauna două aspecte - limba și cultura, deoarece acestea sunt inseparabile. Limba și cultura sunt interdependente: limba nu numai că exprimă realitatea culturală, dar, de asemenea, îi dă formă. Sense elementul lingvistic este clar doar atunci când este în concordanță cu contextul cultural în care a folosit.
Traducere ca o varietate de comunicare internațională și interculturală.
culturală și lingvistică (de viață, cultură, istorie, eroi, tradiții și obiceiuri ale țării se vorbește limba);
mijloace paralingvistice și verbale și paralingvistice (expresii faciale, gesturi, limbajul corpului, tradițiile, obiceiurile, eticheta).
Diferite imagine a lumii:
reale (cunoștințe de fond universal de vorbitori nativi);
culturale (colectarea toate cunoștințele și înțelegere a valorilor, normelor, obiceiuri, mentalitate de propria lor cultură și alte culturi);
2. REZUMAT traducere. Diferite abordări pentru determinarea traducerii.
M.A.K Halliday: Traducerea - raportul dintre două sau mai multe texte, care joacă același rol în aceeași situație.
. J. Catford: Traducerea - înlocuirea materialului textual într-o singură limbă de material textual echivalent într-o altă limbă.
LS Barkhudarov: Traducerea - procesul de conversie a produsului de vorbire într-o limbă într-un produs de vorbire într-o altă limbă menținând în același timp PS constantă, care este valoarea.
OS Akhmanova: Transferul - transferul informațiilor conținute în această lucrare de vorbire, înseamnă o altă limbă.
PY Halperin: Transferul - Transferul de conținut semantic și caracteristicile stilistice ale declarațiilor din una mijloace lingvistice de o altă limbă.
AV Fedorov: Traducere - atât de adevărat și pe deplin exprima, printr-o limbă pe care a fost deja exprimată prin intermediul unei alte limbi.
Kolshansky. Traducerea - un tip de activitate de comunicare, și anume, semne de înlocuire DICE IL - act de comunicare, comunicare limbaj eco.
VN Comisarul: Traducere - un fel de mediere lingvistică, în care este creat textul în echivalent de comunicare cutia poștală cu originalul, această echivalență de comunicare binevenită este evidentă în identificarea sa a primitorului cu traducerea originală în funcționale, semnificative și structural.
3. Traducerea ca activitate. munca de traducere ca sistem. Specificitatea și componente ale activității profesionale a unui traducător.
4. Activitățile Okoloperevodcheskaya, tipurile sale. Editarea și revizuirea asta.
tipuri de traducere
1. Traduceri de clasificare psiholingvistic.
Psiholingvistică - știința care se ocupă cu caracteristicile de studiu și descrierea generație, înțelegerea funcționării și dezvoltarea vorbirii.
Clasificarea psiholingvistică transferurilor, ținând seama de modul de percepere a originalului și de a crea o traducere a textului împarte activitatea de traducere pentru traducere și interpretare.
Traducerea - aceasta este un fel de traducere, în cazul în care lucrările de voce, uniți în actul de comunicare în limba transversală (textul original și tradus), acționează în procesul de traducere în formă de text ancora, care se pot aplica în mod repetat translatorul.
Interpretare - Acest tip de traducere în care originalul și traducerea acestuia apar în procesul de traducere în formă non-fix, care implică percepția o singură dată a traducătorului segmentelor originale și comparându-l imposibil să se stabilească sau transferul după executarea acesteia.
fără a se limita de cadru temporal strict,
traducător poate rezilia în orice moment de traducere,
petrec mai mult timp de gândire despre,
se referă la dicționare și cărți de referință,
primi sfaturi de la experți, etc,
Este la dispoziția tuturor textului original, în ansamblu,
urmând logica dezvoltării gândirii,
Nu există nici o directă sau feedback-ul părtașii,
relațiile interpersonale nu joacă un rol aici, singurul obiect de atenție este textul tradus interpret
Raportul de limbi neschimbat.
rata limitată de timp de vorbire
traducătorul nu are timp să se gândească, opțiuni de căutare și un apel la referințe,
trebuie să omită unele detalii,
echivalență inferioară
mare stres fizic și psihologic,
traducătorul trebuie să perceapă și traduce textul original în segmente mici, deoarece acestea sunt pronouncing difuzor
nu se poate aplica la procesul de traducere în alte părți ale originalului,
de contact vorbire imediată,
percepția vorbirii, indiferent de corectitudinea, ritmul, pronunție,
asistență gest, să demonstreze, explicații suplimentare,
uneori, traducător acționează ca o comunicare suplimentară participant,
comunicanți multilingve schimbate observații, alternativ care acționează ca sursă și receptor. În acest caz, traducător efectuează așa-numitele „Traducere ambele sensuri“, traducându-l de la unul, apoi dintr-o altă limbă.