Ea - plouă pisici și câini - 09 ianuarie 2018 - Blog - la fel de ușor ca și engleză c Irina bebnevoy
În primul rând, ca întotdeauna, ea însăși o glumă:
- Tu faci mereu lucruri stupide! De ce stai în ploaie? Puteți prinde rece!
- Eu nu stau în mod normal, în ploaie. Știu că pot prinde la rece, mamă. Dar tata spune că plouă pisici și câini de azi, așa că vreau să prind un pic catelus.
1. Tu faci mereu lucruri stupide - este folosit într-una din semnificațiile sale (iritare a vorbitorului): Tu faci mereu lucruri stupide!
2. De ce stai în ploaie? - De ce stai în ploaie. Vei prinde rece!
3. De obicei nu stau în ploaie. Știu că pot prinde o răceală, mamă. Dar tata spune că ploaia se revarsă ca dintr-o găleată, și vreau să prind micul catelus. în traducerea în limba română a cuvântului englezesc jocului este pierdut, ca românul este nici o expresie echivalentă că „ploua e pisici și câini (literalmente,«ploaie este pisici și câini»). Un copil mic care înțelege totul literalmente, poate merge sub ploaia pentru a prinde catelul, așa că, dacă „pisici și câini ploua!“
În fraza (plouă pisici și câini), așa cum sa dovedit, nu o singură versiune de origine. Potrivit unui articol în Wikipedia, există mai multe interpretări:
- În Europa secolului al 16-lea, când casele țărănești de acoperiș au fost acoperite cu paie, animalele pot urca pe acoperiș la adăpost și apoi să cadă din nou în timpul unei ploi torențiale. Cu toate acestea, nu există nici o dovadă semnificativă a acestei versiuni.
- Canalizare în case europene ale secolului al 17-lea a fost slab, așa că în timpul ploaie turnat conținutul său, împreună cu organele de animale care erau în ea. Un astfel de caz este descris în produsul „Descrierea unui duș oraș“ de Jonathan Swift în 1710. „Pui înecați, împuțite șprot, toate scăldată în noroi, / pisici moarte și nap-topuri prabusi de inundații.“
- Expresia poate fi derivat din cuvântul grecesc Katadoupoi. referitoare la cascade pe râul Nil, eventual în limba engleză a venit de la catadupe frantsuzkogo (cascada). Lingviștii în felul acesta explica: în limba greacă are un cuvânt Katadoupoi - „Cascada“, și din cercurile apropiate de biserică, sau pur și simplu educați, această expresie a trecut la prostetski straturi ale populației, desigur, într-o formă modificată. Această așa-numită „etimologie populară“ atunci când, nu cunoaște sensul unui cuvânt străin, o consonanta gândit noul său înțeles într-o altă limbă. Prin urmare, de asemenea, tranziția „katadoupe“ - în „katadoge“ și apoi în „câinii și pisicile“ tradiționale.
- Fraza greacă „kata doksa“, ceea ce înseamnă „contrar așteptărilor“ este adesea aplicat la ploaie, dar nu există nici o dovadă care să susțină teoria că a fost împrumutat de vorbitorii de limbă engleză
- În mitologia nordică, păstrată în tradițiile Marinei Regale a Marii Britanii, pisica prevestește o furtună cu ploaie, care este necesar pentru a menține navele și este folosit ca un barometru. Lupul și câinele în aceeași mitologie marchează adesea o furtună de vânt.
Un desen animat engleză al 19-lea care ilustrează expresia „este plouă pisici și câini“ (și „furcile“ prea)