Despre Tropar - Gentle Light

În istoria imnului Gentle Light.

Crearea imnului Gentle Lumină și analiza opiniilor creatorului său cu publicarea greacă, slavă și textul în limba română a acestui imn.

2. imnuri Tradiția svetilnichih.

Însăși tradiția de a cânta un cântec cu lampa de fătări fericit vechi și are rădăcinile în epoca pre-creștină. Potrivit lui Varro, grecii antici aveau un obicei, atunci când a aprins lampa pentru a primi cuvintele sale, un fel de lumină (φως αγαθόν). Acest obicei a trecut și creștinism, ci mai degrabă stihiopokloneniya păgân, el a reinterpretat într-o perspectivă hristologică. Creștinii au schimbat convențional lumești spune, păgână și în schimb a început să cânte φως αγαθόν Φως ι̉λαρόν. trecând astfel din tradiția păgână a luminii de seară Ziua Recunoștinței (lampa aprinde) pentru a anagogically intonarea Luminii Divine - Fiul lui Dumnezeu. Grecii antici Într-adevăr, fiind păgâni, și să-i mulțumesc foc în sine, așa cum au fost, dându-i un fel de proprietăți supranaturale, divinizare-l. El este dătătorul de lumină, viață etc. Acesta este un ecou al cultului păgân antic al elementelor, care cu timpul și a devenit o tradiție să-i mulțumesc foc, sau zei, în timp ce în seara lampa aprinsă în seara, când este întuneric. Creștinii vossylaya mulțumită lui Dumnezeu Adevărat, la apariția luminii de noapte (adică, în momentul în care lămpile aprinse) a cântat: Φως ι̉λαρόν κ. τ. . Lambda, ridicând astfel gândirea sa de lumina naturala (svetilnichnogo) care luminează întunericul la lumină spirituală, Lumina Divinului - Fiul lui Dumnezeu, Logosul întrupat - Hristos Mântuitorul. Lumina, luminează-ne prin harul divin, lumina Cine luminat întunericul păgân. Aceasta explică hristologice, pentru cea mai mare parte, imnul context Gentle Light.

O valoare teologică importantă a acestei vechi imnuri creștine observat deja Sf. Vasiliy Veliky. În capitolul 29. cartea sa „Despre Duhul Sfânt“, el dă o incantatie populară, ca dovadă a doxologie treimice. Dar el a efectuat contextul național curs imn hristologic. Acesta este dedicat lui Hristos. Acesta a lăudat Mântuitorul nostru Iisus Hristos, adevarata Lumina sfântă, Glorie sfinților nemuritoare ale Tatălui Ceresc. Ca lumina Tatălui, Domnul a slavei unfading lumină de durată, dar el a fost strâmtorați și, pentru noi, a venit la apusul soarelui, întrupat din Fecioara sânge cea mai pură a Fecioarei. Devenind om adevărat, Fiul întrupat al lui Dumnezeu, chiar sa dus la extrem de viață, și a suferit, a fost pus la moarte pentru noi. De aceea dozhivshi înainte de intrarea în soare reală, și care au văzut lumina de seară, te cântăm, amintindu-ne suferința și moartea Ta pe cruce. Pentru că tu lumina adevărată a venit la noi, la creaturile sale. Tu ne-ai dat viață, și așa că merită să fi cântat în orice moment. glorifice pioșenie Tine Hristoase, Fiul lui Dumnezeu, care ne dă o nouă viață în Dumnezeu, și ne-a împăcat cu Tatăl, lauda Ta și întreaga lume.

Fiecare linie de melodii este profundă și diversă, umplut cu respect sfânt. Adânc, iluminați prin harul minții lui Dumnezeu, desigur, se va găsi un sens mai dogmatică și teologică în ea. În aceste linii scurte cântat sacrament al ikonimii trinitare (dezlegare) a mântuirii noastre. Taina întrupării Domnului Hristos. Acolo distins în mod clar ipostasul Tatălui Ceresc, Fiul și Duhul Sfânt în unitatea Dumnezeirii. Acest imn ne învață, și totuși faptul că creștinii trebuie să trimită până mulțumire lui Dumnezeu, în orice moment, în orice moment, cântă întotdeauna slava Sfintei Treimi și taina inefabilă a Întrupării, și Fiul prețios al lui Dumnezeu.

Notă 4. prealabil textul imnului Gentle Light.

Mai jos publicăm greacă, slavă, și un text modern din imn românesc Gentle Light. Textul grecesc este luat de la rangul de Vecernie „Veligogo Orologiya“ [5]. Textul de slavă rangul de Vecernie. Traducere română a imnului O Gentle Lumina este luată din cartea lui Nakhimov [6]. Textul ne-am furnizat câteva note, parțial împrumutate de la N. Nakhimov, parțial întocmit de noi. Traducere română va urmări practic N. Nakhimov, dar cu unele modificări și clarificări care vor fi specificate în notele relevante. Note va avea un caracter filologic, atunci vom da câteva note teologice-dogmatic. texte grecești și slave sunt paralele, iar traducerea în limba română este prezentată separat mai jos.

voci cu corespunzătoare [10].

De aceea, te glorifice pace.

[1] Skaballanovich, M. Glosar Tipicului. - Kiev, 1910. - Vol. 1. - S. 117.

[2] SVT. Vasiliy Veliky. Pe Duhul Sfânt de comunicare. Amfilohie, episcop de Iconium, Ch. 29.

[4] Golubțov, AP Din citirile de pe arheologie biserică și liturghia. - Serghiev Posad, 1918. - S. 195-196.

[5] ΩΡΟΛΟΓΙΟΝ ΤΟ ΜΕΓΑ. Έ̉κδοση Θ. ̉Αποστολικὴ Διακονία. 1986.

[7] Lumina veselă - deci se traduce N. Nakhimov, pe baza greacă. slovoιλαρον. Acest cuvânt se referă la distracție, bucuria, plăcerea. De aceea slovosochetanieΦως ιλαρον traduce multiple: O Sevet lumina distractiv [nostru] bucurie etc. sau chiar alții ca Lumina ne-au bucurat. interpret slave tradus această frază ca Lumina blândă. N. Nakhimov consideră că traducător pentru a înțelege slovoιλαρον slavă în sensul latin al lui Clemens - moale, indulgentă, plin de har, de cele mai silentioase. Prin urmare, ideea de slave. traducerea poate fi înțeleasă ca Isus - este Lumina milostivi, etc.

[8] vin în jos Miercuri grech.ελθοντες (pe. ερχομαι) -prihodit, sosesc. Același verb și poate indica debutul ceva, cum ar fi o noapte ofensivă, amurg, etc ofensator Tradus N. Nakhimov dozhivshi a pus cuvântul, și anume, dozhivshi la apus de soare. O altă posibilă interpretare a sensului poate fi: Odată cu debutul apus de soare, și a vedea lumina de seara, Îl lăudăm pe Dumnezeu - Tatăl, Fiul și Duhul Sfânt, etc.

[9] Este o traducere N. Nakhimov. Într-adevăr, expresia φως εσπερινον (slave. Lumina seara) este o expresie figurativă a apusului.

[10] Aici am înlocuit traducerea N. Nakhimov vocile pioase vocea stă bine. Gr. slovosochetanieφωναις αισιαις. tradus cu succes în glorie. venerabili voci. Gr. slovoαισιαις poate însemna fericire prevestitor favorabilă, perfectă, bine, fericit. Slave. traducător a înțeles cuvântul în sensul de voci adecvate și voci întoarse reverend, adică cântă, care ar trebui să-L slăvească pe Dumnezeu; Glorifice sfânt și drept. Sau slava. traducător a înțeles cuvântul ca οσιος. nu este lipsit de posibilitatea, dat fiind faptul că multe dintre gloriile noastre. Traducătorii din greacă. Nu a fost întotdeauna știință de carte. Word οσιος. precis și poate fi utilizat în sensul Monk. A se vedea. În dicționarul față. G. Dyachenko.