Despre iertare și cereri pentru ea

A cere iertare - umilitoare. Poziția iertător - arogant. Prin urmare, procesul de iertare - nu este comunicarea între doi oameni egali. Această comuniune de una dominantă și unul - dependente. Una se presupune că a investit cu dreptul de a ierta sau nu de a ierta. Și cealaltă, cu umilință cer altcineva ușurat suferința lui, iartă-l.

Iertarea. Desigur, din cauza sentimentele de vinovăție și rușine. Dar nu într-o măsură mai mică, din cauza iertarea Eului, cu un nivel ridicat \ stima de sine scazuta, cu cunoașterea de sine, și limitele personale, desigur) .nu și, desigur, cea mai mare deformare a temelor de iertare a apărut din uprotrebleniya cu succes a mim într-un context religios.

Deci Responsabilității pentru ei înșiși și viața \ soarta lor \ pași în procesul de iertare. Omul cere iertarea altuia, ca și cum ar da responsabilitatea pentru ceea ce a făcut în continuare. Omul care iartă celălalt, să își asume responsabilitatea pentru acțiunile celuilalt. Cu privire la problema drepturilor. Am spus odată. că „au dreptul de a ierta toate.“ Așa că - dacă avem „noi“ dreptul de a ierta pe alții pentru acțiunile sale? Avem dreptul să ne ierte, sau mai degrabă partea slabă a personalității sale. Dar, în opinia mea, aceasta nu face parte slabă a personalității este mai puternică, dar numai ridică, crește dominația celor puternici. În opinia mea, dăunează integrarea și armonia. Unul dintre motivele pentru care, printre altele, de ce eu sunt foarte sceptic și precaut cu privire la procedurile legate de necesitatea de a ierta și cere iertare. Astfel de tehnici sunt cultivate în unele programe și programe de formare pentru corecție psihologică.

Despre semantica. Puterea cuvintelor și sensuri - o mare putere. Fraza „[te] iartă-mă“ - e vorba de o altă persoană, nu despre el însuși. Figura, protagonistul în viața cersetorie nu este el însuși și altcineva cere. Același lucru este valabil și pentru fraza, „Te iert.“ În ciuda subiectului „I“, toate ravorachivaetsya de acțiune în spațiul vieții altei persoane. Activitatea pe care nu funcționează pe teritoriul său, încalcă limitele altor oameni.

Compara cu limba engleză: Îmi pare rău. În primul rând, sensul de: „Îmi pare rău“ Nu există nici un tratament la altul pentru scutirea de suferință. Există o relație personală cu evenimentul și răspunderii personale pentru eveniment. În al doilea rând, structura propoziției (cu privire la cât de mult daune și distorsiuni a apărut cu pierderea în verbele românești să fie și să aibă ca predicat!). Eu Sunt, Eu Sunt - Structura în sine este manifestarea puterii a individului, impactul asupra vieții individuale în locul individului în sistemul de a fi, aparținând lumii individului. În general, există două instrumente - Eu sunt, și am, care transmit natura ciclică a dezvoltării umane. În ceea ce privește expresia engleză „Te iert“. Sunete și arată, în principiu, precum și rusă, „Te iert.“ Dar, în primul rând, interesul este verbul se ierte, sau mai degrabă, da rădăcină (da) și set-top box (precum și în limba engleză?) Pentru, sens. inclusiv, „în schimbul“. Adică, poate fi tradus ca „vă voi da în schimb.“ Există un element de poziție dominantă, dar, IMHO, este mult mai armonios, așa cum este limitată, condiționată. Trespass - reglementate. * Aș fi bucuros dacă cineva se va adăuga despre versiunea în limba engleză a „Îmi pare rău proschayu-“, după cum englezii știu este rău.

Francezii folosesc, de asemenea, verbul, verbul inrudit „pentru a da“: je te pardonné, și nu te deranja, doar cere ca ei „dat“: pardonnes-moi. În general, în grupul romanic limbi (cum ar fi rădăcinile latine) pentru sensul „Eu iert“ verbul derivat de la „da“ și particula, care poate fi tradus ca „prin prin prin“. Dar expresia „îmi pare rău“ se traduce aproape de „îmi pare rău“, folosind o particulă se referă la procesul de tranziție de la intern la extern sau o anumită excludere, separarea [de vinovăție]. Impresionat, cu toate acestea, spaniolă. „Îmi pare rău“, în spaniolă înseamnă „sentimos“, utilizate de rădăcină, adică senzație. S-ar putea, probabil, să fie tradus ca „Feel a mea.“ * Am cumparat cam etimologia)))

Deci, de fapt. Pe baza celor menționate mai sus, îmi pare rău și am fost mișcat când cineva își cere iertare de la mine. Rar, cu unele rezerve, dar este folosit și a adoptat cuvântul „rău“ - ca o modalitate de a iesi „de vina“ (un balet nu avem nevoie)) și ca o manifestare a rezistenței. În opinia noastră, parteneriatele, relațiile ravnopozitsionnye mai variate decât dominant dependente. O cerere de iertare nu se poate rezolva întotdeauna problema pe termen lung. Cele mai frecvente - o decizie aici și acum, fără a prelungi viitor. Deci, - uneori îmi pare rău că sa întâmplat, dar eu nu te-am rugat să mă ierte. Și te rog, nu trebuie să-mi cer scuze, chiar mai mult dacă nu pentru asta. Mai bine - pentru a face o acțiune privind armonizarea situației și a perspectivelor acesteia, în beneficiul reciproc. În cazul în care acest lucru este interesant.

* Textul original în Li.ru.