De ce New York, în traducerea în limba română nu este numit ca New York

Doctorand, economist, cultură

reguli nume de traducere străine proprii destul de complexe și foarte mare măsură bazate pe tradiție. În secolul al 18-lea numele tuturor Thicket transliterat (de exemplu, Newton a fost intitulat Newton, Diderot, Diderot, și așa mai departe). În secolul al 19-lea, a devenit transcriere mai frecvente, adică traducerea sa bazat pe conformitatea sunetului. Acest lucru sa aplicat nu numai la nume noi, dar, de asemenea, schimba foarte des transferul deja cunoscut. Deci, Newton a devenit Newton. Dar există și excepții, atunci când cele două sunt amestecate, sau numele metodei este adaptat la caracteristicile gramaticale. Deci, Washingtonul nu este numit Washington, și Cicero, Cicero. În unele cazuri, unul și același nume de familie se poate datora tradițiile traduse în mod diferit: Vudro Vilson este Dzheyms Uilson (unul dintre părinții fondatori ai Statelor Unite). Deci, nu există norme uniforme.

În denumirile geografice în traducere utilizate uneori urmărirea sau traducere literală: Capul Bunei Speranțe (Capul Bunei Speranțe), Bois de Boulogne (Bois de Boulogne). Bănuiesc traducerea titlului, că ar fi dificil de înțeles, la transcrierea sau transliterarea. Poate New York, a fost un titlu clar. Deși acest lucru este New Orleans. Dar cred că timpul nu este departe când va fi cunoscut sub numele de New Orleans, în conformitate cu noile tendințe în denumiri geografice (anterior, Stratford-upon-Avon este acum pe carduri și Vicki Stratford-upon-Avon).

Așa că numele de New York, este de fapt o reflectare a tradiției de traducere și mai degrabă se dovedește regula, o săptămână nu este o excepție