Cuvinte românești de arhive de origine arabă - forum literar - poezie, proză, literară

Printre setul românesc frazele multe care sunt numite expresii intraductibile. De fapt, în cazul în care literalmente tradus se transformă într-o limbă străină, ei nu pot provoca nimic altceva decât o surpriză. Aceste revoluții sunt numite și expresii, citirea inversă a Arabe معادي MOA: „contrar (sens)“ di


Eu însumi nu vorbesc araba si nu fac ipoteze. Dar aici, el scrie în cărțile sale candidatul de științe filologice, traducător militar din arabă Nikolai Vashkevich: Arabă - este necesar limba-mamă, în definiția sa a limbii sistemului! Și aceasta afectează toate limbile lumii, indiferent de timp, adică, Acest limbaj a creierului, care continuă să creeze termeni noi, neologisme (au explicat exhaustiv prin arabă)! Mai mult decât atât, această limbă, sau mai degrabă utilizarea sa împreună cu românul - și alt sistem recente - determină comportamentul oamenilor și animalelor (chiar lucrul pe care în primul rând cuvântul), de exemplu, a scris Bulgakov „Inima de câine“ p.ch. Numele lui este aproape de „câine“ în limba arabă (dacă am confunda nimic)), Wright a inventat avionul, p.ch. numele lor în „pliante“ traducere Raikin - Pereodevalkin și Voronezh otrăvit ciuperci, deoarece numele orașului înseamnă „ciuperci“, etc.

Deci, un fapt câteva senzational. Nu toată lumea știe că:


1. rădăcinile arabe sunt următoarele cuvinte ale limbii române:

ram - "nevinovat"; taur - „vite“; Wolf - "rău"; Caterpillar - "spinner"; Sturz - „podrazhalschik“ (. Cf. afte Mockingbird), o pasăre timpurie - „bate din aripi în aer, nu zboară“; cobra - "mândru"; colibri - „mananca cu pistilul“; cuc - „aruncă ouă“; Berbec - „nevinovat“; vulpe - „un mincinos viclean“; cal - „puternic“; piton - „uimitoare“; Dog - "Hound"; patruzeci - „un hoț“; Struț - „ascunde capul meu“; porc - „porc“, literal „turnare“; Acnee - „migrant“ (spawn anghilă europeană a trimis peste șapte mii de kilometri în Marea Sargaselor); cameleon - „apăra culorile“; stiuca - „bătăuș“; Jaguar - „runner“ (cel mai rapid pradator al Lumii Noi, în ciuda faptului că jaguarul cuvânt este considerat un indian, un cameleon - grec, struți - latină).
Apa în limba arabă înseamnă „curat“; celula - "ushesterennye"; pădure - „gros“; Câmp - „liber, curat“; Dreapta - „nevinovat“; Left - "se abate";
ablak # și „pentru a închide, de blocare"
Ashkenazi - kozopoklonniki;
zhidy - capră; miyar „măsură, model standard, greutatea“, din care cuvântul și acțiunea noastră;
Balda în limba arabă - un prost, un prost - un prost;
bonehead de mingii bi arab este un „cap de rău“.

Numele femeilor căzute au derivat din numele zeiței dragostei carnale numit Baalet, incarnare feniciană a lui Venus.

Noble (adica dezinteresat) din limba arabă bate garadin „nici un câștig.“
cadou Balagha - o expresie araba care literal înseamnă „da, va ajunge la casa“ (la fel ca și cea a unui zeu, salvați).
Leisure este Arabă idiom da yisug, literal, „da drumul“, a produselor alimentare, care este, „da să înghită.“ Este folosit pentru a însemna „da răgaz, ia timp cu timpul.“
aduce pe afrada „lase în pace“.

Unele dintre „cuvântul românesc vechi“ este bilingv - cuvântul arab și în rusă:

libelulă, care impinga înseamnă „salt“ în limba rusă, Kazz - „salt“ în limba arabă. Cuvântul Chime „clopot pentru chemarea la rugăciune“ - prima parte Balagha în limba arabă înseamnă „știri.“ Cel mai simplu bilingv - mut Rusă în cazul în care nu - negare în limba rusă, Ma - negarea în limba arabă.

2. interjecții, exclamații și pronume sunt luate din limba arabă:

"Ohta!" - Oh, sora mea!
Ah! - Frate!
Yaba - "Oh, tatăl meu"
I - de la cuvântul arab „du-te!“
Arabă mea mai „care cu mine“, „ceea ce este al meu“, unde ma - scuza, dar, de asemenea, - pronume.

Dumnezeu, Dumnezeu (Dumnezeu) ești meu! - „expresie de bucurie, entuziasm pentru orice fenomen neobișnuit.“ ♦ Pentru pieile Dumnezeu Română (reverse citit) arab إعجاب „izha: b (“ izho: b) „miracol“ este derivat din أعجب „azhaba«uimi, surpriza»,«cum ar fi», aici, în limba română sunt posibile astfel absurde la început Punctele de vedere exprimate modul în care ea iubește bomboane.

3. expresii idiomatice - nimic mai mult decât o distorsionate fraze arabe sau includ cuvinte arabe

„Headey nahiyya“ tradus „pas deoparte.“

În cazul în care vițeii Makar nu sunt urmărit: makarr „loc“ Talet „ia“ ea „mod“, nyal „a primit“. Punerea împreună, „un loc unde lung drum.“

se pierd în plină zi. au în vedere nu este un pin, iar arab Su Sann „mod greșit“. De aici Susanin.

a lovit un Baraza galiyyan arab „a stat în mod clar.“

tarred cu aceeași perie. Aici cuvântul arab miyar „măsură, șablonul standard greutatea“, din care măsura noastră cuvânt. Acest lucru nu este ungerea, și Mauzun arab sau muvazzan (mivazzan) „ponderat“ ușor deformată. Sensul literal al spune, „un Kettlebell ponderat“ sau „o măsură de măsurat“.

Prostănac regele cerului. Regele cerului - un capac arab Nabes „a început să vorbească.“ Toate expresie înseamnă literal „neisprăvit, care a început să vorbească.“
Nu Mult noroc! fute
Arabă CNF NFR înseamnă „a sufla în corn, adică, trumpeting victoria. "
EEOC înseamnă „în cazul în care sunt eu“, „Eu nu pot face acest lucru.“
Voi dracului. BLT rădăcină arabă și să ofere BLY la „Jur.“ Sensul literal al unei unități frazeologice, astfel: „Jur“.

râuri de lapte și miere. E o expresie în arabă: cancer Milka ka-acest-lin Island bariga literal: „proprietatea lui (avere) a curs un flux, și a vindecat-l din abundență.“ Dacă aveți nevoie de mai precis, ultimul verbul bariga înseamnă „a avea o băutură și mâncare din abundență.“
Pentru a induce în eroare. Scrieți o expresie în arabă: LFF YShuNA VSHAYAT. Acest lucru înseamnă „entorse, incolaceste, induce în eroare înșelătoare.“

Pentru a lupta pentru a puzzle-ului cuvânt românesc se află arab علمت allamat „ajunge să știu“.

asta în cazul în care ciupituri de pantofi. Se pare zori: „motiv pentru un motiv“ la (ذريعة) în limba arabă înseamnă Dar câinele - în limba arabă cuvântul este folosit ca un cuvânt funcție cu valoarea prioritate. Literalmente tradus din graiul arab, acest lucru înseamnă: asta e ceea ce a fost precedat motivul (fenomenul).

înțelege (înțelegere) ca un porc în portocale - „absolut nu înțelege nimic.“ ♦ Pentru limba română arabă ascunde portocaliu (revers citește) نص ألف ne cu # # „ullifa«compilate de textul», adică, analizată ca porc în redactarea de texte (portocale nu este un subiect în care se poate face sau nu face).


4. Cunoașterea arabă vă permite să dau seama semnificația riturilor de diferite popoare

pentru a aduce (a) pepene verde - „refuza oricine cu curtare“. ♦ În țările arabe, în Ucraina și în sudul România era obiceiul la curteaza aduce pepene verde (Ucraina Garbuz „dovleac“) de la mire. La fata de anulare a cărei wooed, pepene verde a servit sau a revenit la masa (SRF). Pentru pepene verde română ascunde arabă (lectură înapoi) bizon „penis.“ Germanii au ocupat locul coșului de pepene verde (a se vedea SRF, 31 ..), germană Korb (din caseta română), urmată de căsătorie rusă sau arabă قرابة la # AAR: ba „înfrățire“. Prin urmare, cifra de afaceri pepene verde pentru a obține „obține o renunțare la curtare.“ Numele arab de pepene verde بطيخ baht # t # u: x lectură inversă dă خطاب lovit # a: b "matchmaking".

Kașrut interzice evreilor să mănânce pește fără solzi. De ce?
„Pește“ în limba arabă, „rata de creditare“. Scales - „gripa“, la fel ca și bani. Explicație: nu are sens să perceapă un procent din cei care nu au bani.

Bună ziua, Gregory. Subiectul dvs. cu articolul cu Olshanitskogo pe cabină văzut înainte, dar pentru scurt timp, și apoi a fost plecat și nu am avut timp să se familiarizeze cu ea.
Acolo se dovedește originea românească a ebraică. Dar există o opinie alături de Paul Wexler exprimat în limba engleză, cu privire la originea Est evreilor ebraice precum și idiș, din limba slavă sorabe (în special din ebraică în versiunea sa Ashkenazi: gramatica și sistemul de pronunție sorb, vocabular - împrumutat din ebraică palestinian evrei care au emigrat în Europa).
Este păcat că tema este prezent la forum, am vorbit despre toate acestea (în Obschelit-ficțiune Eu nu sunt înregistrate și articole sau povestiri ce am))

Sursa mea împărtășește punctul de vedere al altor lingviști despre originea ebraică din arabă. Argumente: primul nu este conservat sunet Ayn, astfel încât în ​​ebraică au fost omonime (care in araba nu este prezent).

Toate limbile „semite“, altele decât cele arabe, sunt caracterizate prin numărul mic de patrimoniu lexicale nativ și, în consecință, ei au o etimologie foarte întunecat. O altă trăsătură caracteristică a acestora: nici unul dintre ei nu a ținut nici o structură gramaticală a structurii arabe sau fonetică. Toate au simplificat declinul pierdut, a pierdut articulare gutural, deși urme de ambele sunt conservate.

Sursa mea împărtășește punctul de vedere al altor lingviști despre originea ebraică din arabă. Argumente: primul nu este conservat sunet Ayn, astfel încât în ​​ebraică au fost omonime (care in araba nu este prezent).
[/ Size]
Bună, Serghei. Aici, în fața mea încă greu de găsit un lingvist: D Hebrew Știu în Arabă - doar două sau trei cuvinte - „kulo Buca“ (încă inflamat), „Habibi“ (termenul de alint) și „yaalla“ - ceva de genul " plecat „“ următor. " În ceea ce privește cele două limbi, bine-cunoscut faptul. Titlu Limba עברית -Ebraică, ערבית - Arab (Arabia). Priviți cu atenție - singura diferență. că scrisorile transpuneri și ב ר (bet si Resh). Ce limbă sa născut mai întâi? Răspunsul este de a fi găsit în Tora, cred.
Dar, pe idis - el nu rezultă nicidecum din ebraică, este mai aproape de germană.

Eu însumi nu vorbesc araba si nu fac ipoteze.

Oh, aceleași probleme. Deși, dacă este suficient timp, încerc să se familiarizeze cu limba mai bine. Acum, forțele sunt aruncate asupra mediului lingvistic european.

Dar informațiile pe care le, Serghei, a dat foarte interesant. trolling Cumva erudiția în disputa aleatoare. :)
Mulțumesc.