Cum se scrie traduce - sau - transportul
Totul depinde dacă traduce ceva sau transporta. Acestea sunt două cuvinte diferite.
Ambele verbe sunt într-o formă perfectă, dacă le luați în aceeași formă în imperfectă. diferența va fi de remarcat:
Traduce - Traducerea - poate fi peste drum sau de la o limbă la alta. În limba veche de a traduce arăta ca perevѣdti. În cele din urmă [ѣ] devenit pronunțată ca [E] și scrie ca E. Combinație de două consoane ocluziv [d] și [t], care diferă numai în sonoritatea-afonie părea că strămoșii noștri greu de pronunțat, procesul de disimilație așa că aici a trecut. sunete și anume raspodobleniya. Consoană [d] deveni sibilant afon [c]. Acesta nu este singurul caz, vezi Brest -. Spin-Delirious - Scourge vâsle - canotaj.
Carry - carry - obținut numai de la o locație la alta prin orice mijloc de transport, pentru că dacă trageți ceva doar pentru tine, va trebui să transfere - transferul. În acest caz, nu este atât de procese fonetice complicate sunt destul de procesul opus are loc - asimilare (asimilare) consoanelor afonie: exprimat [h „] este convertit în telecomandă [c“].
Înainte de a ne este un caz special de omonime parțiale. când doar două cuvinte sună la fel, dar sunt scrise în mod diferit, adică ele sunt homophones. Acest meci are loc numai în infinitiv - aceeași formă, astfel încât acestea sunt omoformami.
Cuvântul "de transfer" - un verb. „Pentru“ - este, de asemenea, un verb. formă nedefinită.
În cazul în care nu se scrie, și să vorbească, ei sunt pronuntate la fel. Și aici sunt scrise ușor diferit. Primul este construit în litera „C“, iar al doilea - „Z“.
Se pare că, în scopul de a distinge între aceste două verbe, nu este necesar să se urce în jungla deasă de lingvistică (e ca si cum pentru a încerca să pună un topor topor un nou sistem de operare sau de a folosi un mecanism electronic sofisticat pentru cartofi de curățare). Tot aici este mai mult decât transparentă. Este necesar doar pentru a prinde semnificațiile lexicale și ocazii punerea în aplicare cele mai frecvente a acestor verbe în fraze. După cum spun oamenii de știință, să învețe syntagmatics. Și să înțeleagă că înainte de noi, homophones (a nu se confunda cu „interfoane“).
Traduceți (de exemplu, prin transfer).
Traduceți poate fi un cuvânt, text, în limba engleză, română, germană, de altfel, pe cheltuiala, în Cuvântul, în ruble, dolari, acum o oră, timp de șase minute înainte, bani și așa mai departe.
Transport (de exemplu, transport).
Pentru a transporta marfa poate, masina, mobila, masina, rezervor, de la Rostov, Moscova, pacient, garaj, chestii, pian, canapea și așa mai departe.
- „Ajută-mă să traducă povestea în franceză.“
- „Misa situată transportul pacienților de la Tula la Samara nevoie.“
Nu se poate scrie, „Am o propunere spaniolă română pentru a transporta.“
Și pentru a „traduce“ și „transport“ - atât ortografia, este doar două verbe diferite, cu același prefix supra-derivat dintr-un „plumb“ verb și „ia“, respectiv. Ele sunt în ton, astfel încât nu există confuzie. Dar pentru ei regula verificate în conformitate cu: carry - carry, plumb - plumb (cu alternanța consoanelor).
Îmi amintesc tinerii studenți, astfel încât în cazul în care o parte sau într-o altă limbă - transferul; În cazul în care transportul - transportul.