Cum de a verifica calitatea unei agenții de traduceri din Moscova
Fiecare antreprenor care trebuie mai întâi să se aplice biroului de traducere din Moscova, crede despre modul în care să verifice calitatea lucrărilor de traducere. Într-adevăr, aceasta este o problemă reală, dacă nu cunoașteți limba pentru a traduce documente.
Deci, la ce metodele folosite de oamenii de afaceri pentru a verifica calificările interpretului și de ce, uneori, nu obține rezultatele pe care se așteptau.
Ce este o traducere de testare, și ceea ce este pentru?
Din păcate, cele mai multe dintre clienții care vin la traducerea, traducătorul lucrării știu doar din auzite. Și mulți oameni cred că traducerea de test - acest lucru este exact ceea ce „dreapta“ înseamnă că va determina cât de bine funcționează artist și dacă poți avea încredere în el să traducă un număr mare de documente.
Dar acest lucru nu este adevărat. Traducere de testare este diferită prin aceea că, atunci când sunt executate încălcat etapele de bază ale interacțiunii între clienții și furnizorii de servicii, ceea ce înseamnă că un astfel de „test de stilou“ nu poate demonstra pe deplin capacitățile de traducător, abilitățile sale și cunoștințele de limbă.
De aceea, astăzi am decis să ia în considerare câteva reguli de aur de traducere, care nu neglijează niciodată un interpret cu experiență, dar punerea în aplicare a ceea ce este practic imposibilă în pregătirea sarcinii de testare.
Traducere juridică. Ceea ce ajută artiști atinge muncă de înaltă calitate?
- Prima regulă, care reglementează toți traducători cu experiență care lucrează cu documente legale - este de a obtine glosarul clientului cu termenii design-ul actual. În cazul în care clientul nu este în măsură să furnizeze un glosar, traducătorul își pregătește propriul său, pe baza observațiilor primite și trimise spre aprobare. Acest pas vă permite să atinge acuratețe maximă în traducerea termenilor și pentru a evita neînțelegerile și erori. Atunci când se lucrează cu instrucțiunile de testare ale clientului oferă rareori un glosar ca traducător nu face, astfel încât să fie forțați să lucreze în conformitate cu termene strânse.
- Atunci când se lucrează cu documente, de obicei, traducător cere ghidul clientului de a desenului stilistic documentelor pentru limba la care sunteți traducerea. Cu toate acestea, atunci când efectuează sarcina de testare privind înregistrarea valorilor mobiliare instrucțiuni nu sunt disponibile din motive de timp și de client și interpret.
- Un alt element care permite interpreții pentru a oferi cea mai bună calitate traducerii - este o oportunitate de a pune întrebări clientului. Un angajat al oricărei agenții de traduceri din Moscova, executarea ordinului, sigur de a fi un contact cu clientul pentru a clarifica înțelesul unui termen sau dificil să se clarifice sensul propunerii legale. O astfel de interacțiune ajută artist face traducerea corectă, concisă și ușor de înțeles pentru partenerul străin. Dar dacă artistul efectuează sarcina de testare pentru feedback-ul? Bineînțeles că nu. La urma urmei, clientul este sigur că în acest fel el va testa cunoștințele de specificul traducătorul textului. Rezultatul este că, în loc de a avea de a face treaba, traducătorul este obligat să se întrebe dacă a înțeles cu adevărat ce o propunere și cât de exacte ipotezele sale cu privire la sensul atașat de client într-un singur cuvânt.
Deci, dacă ai nevoia de a comanda traducere legalizată la Moscova, nu crește valoarea activității artistului din cauza testelor, care ulterior nu poate garanta o traducere de înaltă calitate.