Cum de a - Sharm el-Sheikh și Sharm el-Sheikh
Recent, mai mult și mai des puteți auzi pronuntia „Sharm el-Sheikh“, deși urechile românești mai obișnuiți percepute de cele mai importante programe de știri „Sharm el-Sheikh.“ În Egipt, în sine, foarte des, puteți găsi o inscripție într-un exemplu de realizare „Sharm El Sheikh“ - astfel încât numele stațiune sună în limba engleză. În general, toate explicațiile oferă Wikipedia - persoana vorbitoare de limbă rusă în același mod ca și vorbitor de limba engleză, este mai convenabil să pronunțe numele orașului prin „-el-“, astfel încât ceea ce este versiunea corectă?
Asta este, se pare, „Sharm el (Al) -Sheyh“ - aceasta este pur conversațional, adaptat la versiunea în limba română a pronuntia.
Astăzi a observat prea această discrepanță în aproape toate canalele de televiziune din România.
Numele corect al acestei stațiuni oraș egiptean - Sharm el-Sheikh, ceea ce înseamnă „Bay (sau Bay) Sheikh“ și Sharm el-Sheikh este așa-numita versiunea în limba română (așa cum am recita).
Doar câteva luni în urmă, am pus o întrebare similară a vorbitorilor de limbă rusă ghid turistic egiptean și el mi-a explicat deloc diferit pronunțat al orașului, și el mi-a scris astfel: Sharm e-Shscheyh. explicând că, în ceea ce privește pronunția este opțiunea cea mai corectă. După cum am înțeles, în arabă, nu este pronunțat „el“ și „e“, o reziduală „eh“ nu este pronunțat ca acest articol este, în acest sens, rămâne un „w“ doar dublat. De aceea, suntem un pic și „kaverkaem“ numele acestui oraș.
Ambele opțiuni sunt corecte. Și el și celălalt poate fi văzut nu doar în conversație, ci și în documentele oficiale. Cu toate acestea, sunt argumente fără sfârșit, cum poate încă mai corect să vorbească și să scrie. Dacă te uiți la iubitul nostru Wikipedia, acolo după titlul principal „Sharm el-Sheikh“ în paranteze sunt date alte opțiuni folosite în limba română - „Sharm El Sheikh“ „Sharm al-Sheikh“ și „ash- Sharm Sheikh. " Se pare, a fost numit inițial orașul Sharm el-Sheikh, în „Sharm el-Sheikh“ și alte variante cuvânt transformat românesc.
În general, toate opțiunile sunt valabile, originalul este „Sharm el-Sheikh“, dar în limba rusă este încă mai confortabil și armonioasă a spune „Sharm El Sheikh“
Celebra stațiune de la Marea Roșie din Sharm el-Sheikh a devenit recent malodostupen pentru Rumyniyan, deși mai recent a fost o Mecca a turismului intern. Titlul este clar arab și pare să fie tradus ca Golful Sheikh.
Scris-l ca Sharm El Sheikh și cum Sharm el-Sheikh, prima versiune a numelui cel mai des pot fi găsite în cărțile de referință și pe hărți.
în limba română până când numele nu este normalizat, adică ortografia corectă a numelui locului nu este înregistrat, iar recomandările cartografi sugerează că acestea folosesc o variantă a Sharm el-Sheikh. Adevărul și să se ocupe cu aceste recomandări se cartografi numai.
În ceea ce privește alte limbi, aici este versiunea în limba engleză a numelui: Sharm El Sheikh, aici bulgar Sharm ESH Sheikh, aici sunt spaniolă: Sharm el-Sheij, dar ucrainean Sharm ESH-Sheikh.
Noi vedem că în limbile europene sub formă de EL preferat, iar în slavonă - forma ES.
Anul trecut, când am fost de gând să Sharm el-Sheikh, de asemenea, am interesat de această întrebare, am fost în căutarea pentru comentarii hoteluri și de multe ori vin peste, în scris, nu -el- prin intermediul și prin -esh-.
Dar, în costuri avantajoase, prin EL, astfel încât ar trebui să fie toate în același punct oriunde vă place, în primul exemplu de realizare, și în Vikepedii la fel.
Scrierea nu a putut face din caracterele pe tot parcursul.