Cum de a începe să se gândească în limba engleză, Cunoasterea carte

limba engleză - nu este nici o limbă străină este limba noastră, care corespunde exact românesc (deoarece provin din aceeași rădăcină), doar puțin deformată în trei direcții:
1. Un pic de propuneri diferite sunt
2. Pronunția altele (mult mai răsfățat în comparație cu scris)
3. Scrisoarea folosește alfabetul latin, mai degrabă decât chirilic (bine, nu vorbi :)

Voi dovedi punctul meu.

La școală, ai aflat despre _oboroty_ ciudat „Există / Nu sunt“, care nu au înțeles, cred. Acesta nu este un impuls.

Ei bine, de exemplu, există o pisica pe masa.
Traducem fiecare cuvânt: Există o pisică pe masă.
Și asta e greu de înțeles pentru români? Ei bine, da, un pic ridicol, ci pur și simplu rearanjate cuvintele, iar cuvântul „de masă“ a spus fără sfârșit. Sensul este același.

Ia ceva mai complex (linie de basm pentru copii):
Dar cel mai frumos lucru este o fetiță. Ea stă la ușa deschisă a castelului. Ea este făcută din hârtie. Fata este un dansator.

Traduceți fiecare cuvânt, inclusiv „articolele“!
Dar frumos lucru este ceea ce este cel mai mare există o fată mică. Acesta costă în jur de unul pentru a deschide ușa (cine? Ce?) De la castel. Acesta este realizat din hârtie. Fata aia are o dansatoare.

Nu râde. În principiu, totul este clar. În cazul în care scorul de pe corectitudinea gramaticală, și să încerce să înțeleagă sensul, atunci totul este clar. Și asta este ceea ce cred britanic! Ie își imaginează aceeași imagine pe care pur și simplu pentru a descrie-l folosească un ordin de cuvânt diferit, iar celălalt capăt al cuvântului.

De ce nu funcționează?

Ca urmare a unei dezvoltări naturale istorice (sau simplificarea, degradarea) a limbii engleze a fost după cum urmează:

1. Au existat rădăcini de cuvinte


Multe cuvinte au rămas aceleași rădăcini, cum ar fi „Femeia“. Sfârșitul aproape a dispărut. Aproape. Dar totuși rămâne „-ex / -um“, de exemplu, „o face. Se spune“ = „face el. Ea spune“. Stânga "th" adjective cum ar fi "-Y" (sau "-ful", sau "-ous")

2. Nu te amesteca în mod inutil dicționare


Deoarece rădăcina română și engleză general, puteți uita de pronunție, și se pare că multe dintre cuvinte, chiar și în scris direct prin scrisoarea ca română!
Uită-te la cuvântul „dansator“. Comparați cu „dansatoare“ vraja dreapta română.
"Er Danc" = dans op
"Brav e" = th Brave
"Vândut IER" = Soldați am
etc.

Încercați-l fără un dicționar pentru a înțelege cuvântul „încălcare“.
Sugerează: acest cuvânt este aproape identic în limbile engleză, franceză, germană, italiană, spaniolă și rusă.

De altfel, pronunția engleză ascunde literele cuvântului, pe care o puteți ghici ce spune. Deci, mai întâi trebuie să învățăm să înțelegem gramatica, nu de tabele, ci prin transmiterea se încheie un sens.

3. „Eu sunt regele“


În limba engleză a rămas „IS“, în aproape fiecare propoziție (este, sunt, sunt). Română rareori folosi, considera cuvânt de prisos. Numai dacă doriți să consolideze ceva, pentru a da o definiție științifică a „om rezonabil ESTE Catarrhini“. Apropo, în limba franceză același lucru se numește „EST“, spaniolă - „ES“, în limba germană - „IST“, în latină - „EST“.

În loc de a studia toate Presend Perfect, pune mâna pe template-uri:

Sunt student.
Am un student.

Am un nas.
Am un nas.

Am citit o carte.
Am un-ieftin conductor o carte.

Engleză exact ce cred. Le place că construiesc astfel de propuneri. Dar avem un astfel de sistem oferă, de asemenea, destul de clar, deși se pare ciudat.

4. Articolele Notorious

Deci, asigurați-vă că pentru a utiliza „o“ și „că, cei care au“ (aceleași articole) denumirile pentru substantive (obiecte) cuvintele. În caz contrar, „planul“ de acțiune (planul, elaborează planuri) nu pot fi distinse de subiectul „un plan“ (plan întocmit).

Articolele nu sunt, de obicei transferate în textul în limba română, dar va afecta sensul, astfel încât acestea să fie bine și pentru a traduce: „a“ = „unul, unii, orice“ și „“ - „cei care cel care“

5. Scrisori schimba sensul


Iată modul în care sensul este transmis printr-un sufix
Trecut denotă litera „d“ (sau „ed“ sau „t“). Eu dansez -> Am dansat = am dansat. Orice formă a verbului nu există.
Viitorul reprezintă sunetul „L“ = „Voi dansa“ = Voi dansa = voi tantsevat. Word va verb auxiliar nu, acesta este cuvântul „voință, va"
Durata terminații „-ing“: Sunt dansez = Sunt dansez. Nu continuă-Timpurile nu există.
transmise pluralul „s“ (sau clasele), care corespunde „s“ noastre, de exemplu, dansuri = „dans“.
Cuvântul ar = română „ar“ (rusă „să fie“ este derivat din „MEMORIE“, iar englezii ar = va + d. - un semn al ultimei particula „a“ Unele transferuri condiționate, posibil, probabil)
Română "th", "potrivire", "th" (sfârșitul adjective caracteristici) corespund engleză "-y", "-ful", "-ous". De exemplu, frumos = frumos
etc.

Nu „Imperfect“ nu există în realitate. Este cuvântul „a avut“ (a avut), în care „d“ - un semn al trecutului și există final „ed“, care fac caracteristici de acțiune (lingviștilor a spus că verbele sunt convertite în adjective, sau există un fel de forme verb și gerunds. Acest lucru este un nonsens!)

Toate acestea abstracție lingvistică nu ajută în studiul limbii (împiedică doar procesul). În limba engleză, există doar la sfârșitul anului. asta e sigur. corespund exact terminațiile românești. Și la sfârșit, nu sunt doar așa, și pentru a transmite un sens. imagini mentale.

6. Iată rădăcina


Nu mai memorând traduceri complexe și compuse cuvinte

De exemplu, nu te uita în dicționar cuvântul „unusefulness“, și mai ales să-și amintească traducerea. uita-te imediat pentru rădăcina „utilizarea“, care te cunosc deja și înfășurați simțurile:
utilizarea = juzat, se bucură, de utilizare, utilizare, utilizare (verb și substantiv)
utile - utile, aplicabile (oops, deja un adjectiv, un atribut, limba engleză „-ful“ corespunde cu „th“ nostru)
utilitatea - utilitatea, gradul de utilizare (semn a devenit obiect, în concordanță cu limba engleză -ness „coloanei vertebrale“ nostru și creează substantive!)
ONU utilitatea - inutilitate, nu se aplică (și acum toate neagă dracu '.)

Și nu este nevoie să învețe o mie de cuvinte. Memoreaza cuvântul rădăcină și crește din rădăcina unui arbust cuvinte care vă va permite să transmită sensul. Prefixe, sufixe și finaluri pentru acest lucru și sunt acolo pentru a crea noi cuvinte. Puteți face chiar și veni cu noi cuvinte în limba engleză și dicționare pe care nu se poate decret.

7. A se vedea latină


Pentru a înțelege cuvintele, uita-te la etimologia cuvântului, de unde a venit, în ce constă, din care limbile ea că înseamnă acolo. Încercați un singur impuls mentală de a uni toate sensurile cuvântului în aceeași imagine mentală. Apoi, vă amintiți cu siguranță acest cuvânt pentru totdeauna și atunci când doriți să transmită o idee similară cu un alt interlocutor, cuvântul apare în memorie. Împreună cu toate valorile sale, literal și figurativ.

De exemplu, nu-și amintește cuvântul „contribuția“, ca un impozit sau taxă câștigătorului, indemnizația. Aceasta este valoarea lui incorectă.
1. În primul rând, este un substantiv, un obiect, un obiect.
2. Se înlătură TION, a se vedea verb (acțiune) contribuie. Tot la fel, nu este clar.
3. Apoi, uita-te în dicționar și să vedem „pentru a contribui, la sacrificiu“ (mai interesant). Cum a făcut totul provin de atunci?
4. Priviți în dicționare de alte limbi (în special franceză și latină, ca și limba este influențată puternic în limba engleză) și a vedea traducerea latină a „da, Reckon.“ Shozanah? Du-te la latina!
5. Latină. "Contribuo" = contribuo. Du-te la tribuo!
6. Latină. "Tribuo" - cota. Bingo!
Aici am înțeles sensul. Avem ceva de mâncare, vom împărți în părți, și ne întoarcem la o altă parte, contribuie la unele afaceri, suntem implicați în ea resursele sale. M-am simțit acest cuvânt, iar acum sunt gata să-l folosească în discursul său pentru a transmite un sens, gândurile mele!

Un alt exemplu:
Lat. Palus - număr, poștă
Lat. palo - ceea ce face copii de siguranță, legat de Tychina
Lat. palatio - pari Hilti țeapă
Lat. Palatium - palat, palat, Palatul Imperial. Lat. Palatinus - slujitor în palat, Imperial
compara cu românesc „Camera“ (Amintiți-vă fraza de la un faimos K / f „- în cazul în care el trăiește - în saloane“)
fr. palais - Palatul, fr. palat - hotel de lux, hotel
l. Palast - Palatul
Eng. palat - un palat, o clădire grandioasă

Cu această abordare, cuvântul englezesc nu este asociat cu un cuvânt specific românesc, dar cu o imagine mentală, începe să reprezinte esența cuvântului, sensul, sensul acesteia.

Engleză nu este străin în limba română. El ne dă nativ (similar cu). E doar un strămoș modificat al limbii române, și au venit de la o singură limbă părinte. Dacă te obișnuiești cu structura teză ușor neobișnuită, sensul este destul de clar.

Puteți citi orice propoziții complexe în engleză, fără lipsește un singur cuvânt sau o literă, și să înțeleagă ideea vorbitorului cu 100%. Doar comanda un pic stîngace structura frazei pentru urechea românească, dar este de lucru. Acesta poate fi imaginat în memorie și de a vizualiza imaginea corectă.