Cum de a găsi un bun traducător pentru negocieri - rolul traducătorului în negocierile de afaceri - Business -

Istoria interpret profesie este adânc înrădăcinată în istorie. Este chiar posibil ca primii interpreți ai discursului apărut în timpurile biblice, când, conform legendei, Dumnezeu a fost supărat cu oamenii și a creat multilingvismul. Ea Interpreții să devină mântuirea pentru oamenii nu mai înțeleg reciproc. Ei au fost chemați în moduri diferite: Tolmachev, Basmachi, interpreți. Dar esența profesiei a fost una - de a media în conversație a două sau mai multe persoane care vorbesc limbi diferite. După cum știți, în vechea profesie interpret era destul de periculos. Pentru raportul distorsionat discursul de la străini majore interpret negocieri publice ar putea fi torturat și chiar executat. Pentru a evita situațiile în care rezultatul negocierilor ar putea fi un dezastru, este necesar să se respecte anumite reguli atunci când selectarea unui specialist.

specializare

În primul rând, trebuie să ne amintim că în cazul în care interpretul vorbește o limbă străină, aceasta nu înseamnă că el poate face traduceri pe orice subiect. Și dacă ai prins traducător vagon, gata pentru a efectua traducerea de orice complexitate și orientare, trebuie să se gândească de două ori înainte să-l angajeze. Material de limbă pe un subiect de specialitate conține un număr enorm de termenii în care traducătorul trebuie dacă nu înțeleg, sau cel puțin nu pierde. Mai ales se referă la transferul economic, juridic, bancar și subiecte tehnice. La urma urmei, înțeles greșit sensul poate transforma un șir de erori. Prin urmare, căutarea unui interpret care să participe la negocieri de afaceri, să decidă ce se va discuta, și ce fel de întrebări vor fi discutate, și se potrivesc cu specializarea interpret adecvat.

Traducerea simultană sau consecutivă?

De asemenea, trebuie să decidă ce fel de traducere trebuie să fie efectuate de către specialiști. Există două tipuri de interpretare: consecutive și simultane. Secvențială negociatorii de transfer rosti segmente mici de vorbire, este de dorit să 5-6 propoziții și apoi se face o pauză de un traducător ar putea traduce a spus ea. Desigur, astfel de negocieri durează mai mult, dar precizia traducerii va fi mai mare. Interpretarea simultană sugerează că traducătorul traduce simultan cu discursul vorbitorului, o diferență de câteva secunde. Acest tip de traducere necesită echipamente multimedia suplimentare și izola interpretul. Trebuie să se înțeleagă că în birou, chiar și într-o cameră separată, traducere simultană este imposibilă.

resurse proprii

Uneori, companiile încearcă să reducă costurile prin angajarea personalului implicat în activitățile angajaților lor, care vorbesc limbi străine. Această poziție este greșită. Nu toată lumea, chiar și vorbește fluent o limbă străină, să fie capabil de a efectua interpretarea la nivel profesional. Transmiteți sens, poate, da. Traduceți cu exactitate - este puțin probabil. Nu e de mirare studenții facultăților de traducere pentru mai mulți ani studiind transferul de tehnologie, aspectele lingvistice, diferitele secțiuni ale gramaticii limbii române și străine, inclusiv stilul de exprimare, lexicologie, etc. Cum de a transmite sentimentul uman al umorului? Cum de a ocoli momentele critice, de multe ori legate de diferențele culturale și etice în participanții la negocieri? Răspunsul este că rezultatul întâlnirii ai aranjat, ai nevoie doar de un traducător specializat.

calificare

La selectarea unui traducător pentru negociere de afaceri este necesar să se acorde o atenție la dezvoltarea abilităților. Traducătorul trebuie să fie absolvenți de facultate, unde a studiat cu normă întreagă. Orice ar fi fost, în absență, de a învăța o limbă străină, dacă nu chiar imposibil, este foarte dificil. Plus pentru formare de specialitate va fi în companiile străine, și este mai bine în străinătate, experiența participării la conferințe, seminarii, expoziții, etc. Dacă un traducător lucrează sau a lucrat în agenții de traducere, trebuie să aibă recomandarea conducerii sau chiar clienții care au apelat la el. La un traducători nivel înalt, precum și alte servicii specializate, ar trebui să fie portofoliul lor profesională, exemple de lucrări.