Conceptul de mediere lingvistică și speciile sale

Traducerea nu este pur și simplu înlocuirea unei limbi cu o alta. Tradus cu care se confruntă decembrie cultură, personalitate, gândire, depozite, dif. literatură, sunt diferite. tradițiile epocii. Traducere Revenind la zona de interes este lingvistica relativ recente. Traducerea - activitatea de interpretare sensul textului într-o singură limbă (limba sursă [FL]) și crearea unui text nou, echivalent în altă limbă (țintă limba [TL]). Scopul traducerii este de a stabili o relație de echivalență între textul original și tradus (la ambele texte realizate același înțeles). Definiții: Barkhudarov - traducere - procesul de conversie a produsului de vorbire într-o limbă într-un produs de vorbire într-o altă limbă menținând în același timp PS constantă, care este valoarea; Akhmanova - transferul informațiilor conținute în această lucrare de vorbire, înseamnă o altă limbă; Halperin - transferul conținutului semantic și stilistich. Caracteristici rostire într-o singură limbă înseamnă o altă limbă; Fedorov - traduce - atât de adevărat și pe deplin exprima, printr-o limbă pe care a fost deja exprimată prin intermediul unei alte limbi. În toate aceste definiții ale traducerii este definită ca o activitate. Dar traducerea trebuie să fie înțeleasă, și ca activitate și ca urmare a acestei activități în text oral. sau litere. formular. Pentru o mai mare acuratețe, termenii textului tradus (PT), și activități de traducere.

Conceptul de mediere lingvistică și speciile sale.

Cea mai importantă sarcină a traducătorului este de a găsi un minim în unitățile de text sursă de tradus (unitate de traducere). Definirea exactă a unităților de traducere - una dintre cele mai importante condiții pentru o traducere exactă, la toate. Conceptul de „unitate de traducere“ într-o anumită măsură arbitrară. Cea mai comună definiție este dată în lucrările lui LS Barkhudarova: „Sub unitatea de traducere, ne referim la o unitate în codul sursă, care poate fi găsit o linie în textul tradus, dar părțile componente care nu au corespondent în mod individual în textul tradus.“ Unitatea Traducerea - este cea mai mică unitate lingvistică în textul de pe AIA. care are o linie în text în TL. Unitatea de traducere poate fi orice unitate de nivel de limbă. În lingvistica modernă a făcut să se facă distincția între următoarele niveluri ale ierarhiei lingvistice: # 9632; nivelul de foneme (pentru scris - grafic): # 9632; Nivelul morfem: # 9632; nivelul de cuvinte: # 9632; nivelul de fraze: nivelul propunerilor; # 9632; 1. Nivelul traducerii textului urovnefonem / grafit. Fonem, după cum știm, nu este o valoare independentă de transport, ea joacă un rol distinct în limba. Cu toate acestea, transferul unității de traducere este uneori doar un fonem. Așa că transferul în Rusă Engleză numele de familie Heath [hi: # 952;] nevoie de fiecare fonem compus din cuvinte în limba engleză pentru a găsi aproape în sunet

și articularea fonem românesc: Hit. Acest tip de traducere se numește traducere transcriere. .. Dacă linia este stabilită la nivelul grafem (litere), forma de sunet adică nu este transmis, și scris, există o transliterare traducere: Lincoln Linkoln nivel de traducere fonem se întâlnește în mod regulat: 1) În cazul în care transferul de nume personale și nume de locuri, deși există o limitare legată de tradiția: Michigan - Michigan 2), atunci când transferul de exotism: sacou - kurtka, 3) atunci când metoda de transcriptie de împrumut cuvintele altor limbi, ceea ce denotă concepte noi: birou - birou, 4) atunci când stihotvornomperevode când a transmis zvukopis stiha.2 . Traducerea în urovnemorfem. În unele cazuri, unitatea de traducere este morfeme este tipic, de exemplu, British compozite descompuși de transfer în morfeme rădăcină: Luna / lumină - lunnyysvet În structura morfologică generală semantic cuvinte echivalente în diferite limbi, de obicei, nu coincid, în special în zona de inflexiune și derivare. 3. Transferul la nivelul cuvintelor. Mult mai des cuvântul acționează ca o unitate de traducere. A. Nu se poate înota. El știe cum să înoate. În aceste exemple, fiecare cuvânt este tradus cuvânt cu cuvânt linie, în timp ce respectarea pomorfemnye cu stabilită peste tot. Unitatea cuvântului traducere apare și apoi, când a Pya soot-