Conceptul de conformitate ocazională

Traducere prin selectarea uneia dintre mai multe potrivire parțială este un mod foarte comun de a transfera. interpret de calificare depinde în mare parte capacitatea de a găsi un număr de original,-Nisa relevante și SED alege dintr-o serie de opțiunea care este cea mai potrivită pentru contextul condițiilor. Cu toate acestea, existența unității Iya una sau mai multe dintre corespondențelor de traducere nu înseamnă neapărat apariția unor astfel de corespondențelor în orice traducere, în cazul în care se utilizează originalul, acest miolo - ca. În unele cazuri, condițiile de utilizare a unei unități de limbă în contextul forțându unui interpret să renunțe la utilizarea regulată de conformitate și de a găsi traducere transmite cel mai fidel sensul unității DICE în acest context. Neregulat mod, excepțional de a traduce cel original, se potrivesc doar pentru un anumit context, solicită Xia corespondență ocazional sau pentru contextuală-Mena.

Condițiile de context poate induce traducător în traducere pentru a obține chiar și utilizarea unui singur meci. Astfel, denumirile geografice au corespondență constantă, co-torye, de regulă, sunt simulate în traducerea titlurilor de limbi străine de sunet. Numele orașului american New Haven, în Connecticut, transmise în mod regulat în limba română ca „New Haven“. Dar, în traducerea romanului lui Fitzgerald „The Great Gatsby“ translator E. Kalașnikov a refuzat să folosească respectarea continuă și tradus propunere-set am absolvit de la New Haven în 1915 ca „am absolvit de la Universitatea Yale în 1915.“ Contextul arată clar că numele orașului este utilizat în original, în sensul figurativ le în locul instituției situate în acest oraș. O cunoaștere a realității a determinat interpretul că New Haven este larg cunoscut în Universitatea Yale Statele Unite ale Americii. Din cauza acestui fapt poate fi necunoscut la RECEP-Torul română, utilizarea conformității continue nu prevede traducerea echivalenței comunicativ. (Capacitatea de a salva miercuri un astfel de transfer de sens în propoziția „am absolvit la Oxford în 1915,“ ca numele orașului Ang-liyskogo este strâns asociat cu Oxford uni-universi-.)

Cel mai adesea, contextul face ca traducător refuza-Hsia privind alegerea unei variante a corespondențelor. În toate cazurile în Daubney traducător trebuie să caute un înlocuitor de context care vine-conductoare. Luați în considerare un șanț prima câteva:

(1) Nu are o atitudine prietenoasă față de toți. Am văzut deja că atitudinea limba engleză are un număr de corespondențelor din România „relație-set, atitudine, postură, uite.“ Dar nici unul dintre ei nu dă la-române declarații de acceptabilitate în timp ce într-un crize ocazionale folosi cu ușurință adecvat verbul conductiv-română: „El aparține tuturor prietenos“

(2) Istoria a abordat Hitler; Istoria se va ocupa de toate ar fi-Hitlers. Pentru valoarea, în care verbul a face față upot-reblen în această propoziție, dicționarul (BARS) oferă un cuplu de re-potrivire „pentru a gestiona, trata, nu, transporta CE-NET.“ Desigur, istoria nu este doar un cost pentru Hitler și l-au costat din cauza lui, cu asprime. Trebuie să fie înlocuit poate fi cuvântul „violență, măcelărit, ucis.“ Co-plasarea lor, opta pentru aceasta din urmă.

(3) Englezul, care a vizitat Uniunea Sovietică, a scris despre impresia făcut pe el ocupat mișcare pe străzile din Moscova, și adaugă în continuare: care, pentru un străin este semnul cel mai vizibil al vitalitatii unui oraș. Pentru traducerea dicționarului cuvânt străin oferă trei conformitate cu valori apropiate-Niemi: „străin, străin, străin.“ Sopo-reprezentare a acestor cuvinte pentru cuvântul străin limba engleză, în acest context, încurajează renunțe la utilizarea corespondenței convenționale. Ocupat de trafic este la-semn al unui oraș prosper, nu numai pentru „străin“, și stilistic este un pic cuvânt este adecvat într-o astfel de tech-ste. Opțiunea „străin“, trebuie doar să respingă, deoarece se referă la o persoană care nu este familiar pentru oricine, dar aici vorbim despre o persoană care este oraș necunoscut și el poate fi toate bine cunoscute. a treia versiune a „persoana post-verso“ evedențiază prea mult stranietatea, nu persoana interesată în cauză, în tot ceea ce se întâmplă. În contextul în mod clar este vorba despre un om-tiile Pentru prima oară cunoștință cu orașul. de „străin“ cuvânt poate fi folosit ca un co-responsabil ocazional. „Newcomer“ nu este o corespondență directă a străin limba engleză, dar în acest caz cuvântul transmite exact sensul că străin are într-o anumită vorbire.

înlocuirea contextuală va fi aplicată, iar transmiterea cuvântului vitalității în acest context. Dicționar oferă o serie de meciuri, „viabilitatea, vitalitatea, energia, dna-ness.“ Dar, în acest caz, valorile cuvintelor românești sunt puțin probabil să corespundă valorii de vitalitate engleză. „Viabilitatea-Ness“ și „persistență“ spun capacitatea de a supraviețui în lupta pentru a rămâne în viață, dar nu și la această întrebare în text. Cuvântul „energie“, „vioiciunea“ nu se aplică direct în oraș. vitalitatea City - acest lucru este mai multe dovezi că viața din Goro de leagăn, este plin de viață și de energie. O altă posibilă înlocuire contextuală poate fi o combinație de „o viață plină“:“. că este pentru vizitator un semn clar al unei vieți pline cu sânge a orașului. "

Foarte adesea, folosind o corespondență ocazională, sunt în scopuri stilistice, pentru a recrea artistic primul efect inițial. Verbul a ascunde, fără îndoială, are un număr de corespondențelor din Romania „ascunde, ascunde, ascunde“, și așa mai departe., Și nu înseamnă „înece.“ Dar, în acest exemplu este „atunci piulița“ a fost un substitut adecvat pentru contextuală: crestele munților au fost ascunse într-o pierdere gri a cerului. - Munții au fost înecat în cerul cenușiu. Verbul „să se înece“ aici și transmite și infinit al cerului (deșeuri de cer).

Astfel, potrivirea individuală folosită în NE-revode cu regularitate mai mult sau mai puțin, precum și cunoștințele pe care corespondențelor-CAL ajută traducătorul să decidă dacă acestea ar trebui aplicate în acest caz particular sau mai oportun, să recurgă la diferite de înlocuire în funcție de context.