Clasificarea transferurilor în stil
Astfel, textul este împărțit în tehnic, artistic, juridic, medical, economic, etc. În plus, uneori traducerile sunt împărțite în genuri și stiluri (în funcție de modul în care este alcătuit din texte originale). În acest sens, soiul poate fi chiar mai extinse. Cu toate acestea, aici încercăm să clasifice transferul de stiluri, precum și pentru a evidenția și a da o descriere a principalelor direcții stilistice de traducere.
Pentru a face loc de muncă la un nivel ridicat și cu acuratețe în perioada de interpret nu poate fi suficient să se cunoască aria tematică propusă pentru text. Deoarece agenții de traducere artist pentru a traduce în mod tipic definește un manager care este în măsură să dea un ordin unuia dintre mai multor traducători care lucrează într-un anumit subiect, atunci pentru cele mai bune rezultate, încearcă să transfere ordinul de clasificare nu numai subiectul, dar, de asemenea, în stil. Deci, se dovedește că un interpret mai în măsură să traducă texte de un singur stil, una cu texte de descurcă diferite direcții stilistice. Având în vedere că principalul lucru pentru birou - o satisfacție rezultat de calitate, de mare viteză și de onorare a comenzilor de client, toate aceste detalii sunt luate în considerare cât mai mult posibil.
Una dintre cele mai populare stiluri în traducerea este textul vorbit. Mai mult decât atât, ar trebui să fie în mod opțional un dialog sau o conversație între mai multe persoane. text vorbit - orice text care realizează funcția de schimb de informații. Acest lucru poate fi o literă și ofertă comercială, precum și documentul de însoțire.
Unele asemănări cu textele vorbite sunt texte de stil social și informativ. Aceste texte conțin, de asemenea, o varietate de informații, principala diferență între ele și textele rostite care stabilite în ele informații de interes pentru mulți oameni și pot fi transmise prin intermediul canalelor de comunicare în masă (mass-media).
Să nu mai vorbim, și texte științifice. Aceste texte din zona lor pot fi foarte diverse (medical, tehnic, economic, marketing), dar există și caracteristici comune: se concentreze pe logica, o secvență clară de prezentare, aducând dovezi menționate fapte, referințe etc.
Împărțirea în stiluri este opțional și nu este respectat de către toți traducătorii. Cu toate acestea, noi credem că este utilă, deoarece vă permite să se determine în prealabil tehnica și metodologia de lucru cu textul, și o bună pregătire - este întotdeauna cel mai bun rezultat. Este destul de evident că, de exemplu, raportul privind studiile de laborator ar trebui să fie tradus în mod diferit decât echipamente de laborator manual și, de fapt, el și celelalte documente referitoare la direcția tehnică. În această lucrare metodologică cu ei ar trebui să fie organizate în mod diferit.