Ce vrei să spui spui - văzând cu ochii, dar dintele este mâncărime pentru a face - zicale despre dinti - Stiinta - Altele
Ce se spune „văzând cu ochii, dar dintele este mâncărime pentru a face?“
A spune „ochii pe, mâncărime dinte“ are o valoare destul de simplu: într-adevăr doriți să obțineți ceva, dar din anumite motive nu este disponibil. În unele cazuri, această expresie este folosită atunci când obiectul dorinței nu sunt doar obiecte tangibile, ci și alte beneficii, cum ar fi poziția unei persoane sau favoare.
Cu toate acestea, la fel ca multe alte zicale populare, proverbe au „ochi pe, mâncărime dinte“ și există un alt sens: nu există nici o posibilitate de a influența cursul evenimentelor, pentru a rectifica situația, care este, puteți viziona doar de pe margine. Această valoare este folosită în discursul spunând culoare semantic negativ.
Interesant, vernacular „mâncărimea“ folosit în această propoziție. Aceasta înseamnă „nu iau, nu înțelege“, și un verb, dar „nu“ bit este scris împreună. ceea ce indică în mod indirect influența dialectelor vestice ale formării acestei sintagme, să reamintească „prost“ suficient. Derivata acest cuvânt este „mâncărime“. În dicționarul Vladimira Ivanovicha Dalya a prezentat o interpretare modernă a proverbul „vede ochiul, și dinte mâncărime“, cu toate acestea, înlocuirea substantivului sensul ziceri nu sa schimbat.
A spune „ochii pe, mâncărime dinte“ în literatura rusă
Pentru prima dată spunând că „ochii pe, mâncărime dinte“, a apărut în fabula Ivana Andreevicha Krylova, „The Fox și struguri.“ În ea bietul animal vede struguri copți și este plăcut la gust de fructe de padure suculente, dar ele sunt agățat de mare, iar pe partea care nu este potrivit pentru a lua pe ei nu funcționează.
În orice caz, după un secol și jumătate după ce a scris fabula, expresia „ochi pe, mâncărime dinte“ este inclus în toate dicționare și colecții de folclor românesc cu referire la activitatea poetului.
Fabule I.Krylov Rumyniyanam familiare tuturor din copilărie. Memorând în școală sau chiar inima grădiniță poezii, cum ar fi „The Crow si Fox,“ „Lupul și Mielul“ sau „Furnica și Grasshopper“, puțini oameni știu că creatorul acestor subiecți nu a fost fabulist română.
Fabula - o lucrare de natură satiric-moralizatoare - nu a fost niciodată pe scară largă în literatura rusă. Fabule A.Kantemira, V.Trediakovskogo, A.Sumarokova și I.Dmitriev în „fondul de aur“ al literaturii ruse nu sunt incluse, ele sunt acum uitate. Se poate menționa numai doi scriitori locali, se manifestă în mod clar în acest gen: Ivan Krylov în secolul al 19-lea. Sergei Mikhalkov, în secolul al 20-lea. Dar I.Krylov a intrat în istoria literaturii este ca fabulist: comedia lui, tragedie și povești uitate, fabule, cu toate acestea, a continuat să fie publicate, multe citate din ele au fost cuvintele cu aripi.
Originile fabule I.Krylov
Contemporanii adesea numit Ivan Krylov „Lafontaine română.“ Poetul francez Zhan De La Fontaine (1621-1695), de asemenea, a devenit faimos pentru povestile sale frumoase, iar din acest punct de vedere al asemănării sale cu I.Krylov nici o îndoială. Dar o comparație între cei doi scriitori au avut un alt aspect important: subiectele multora dintre fabulelor lui I.Krylov împrumutate din Zh.Lafontena.
Cel mai aproape de sursa fabulei franceză „Lupul și mielul.“ Este suficient pentru a compara începutul fabulă I.Krylov o traducere literală a primei linii fabulele Zh.Lafontena: „Puternica întotdeauna neputincios de vină“ - „Argumentele celor puternici sunt întotdeauna cele mai bune.“ Chiar și coincid elemente, de exemplu, atât poetul „măsură“, distanța dintre caractere în trepte.
Parcelele alte fabule - "furnică și Grasshopper", "The Crow și vulpea", "stejar si Reed", "Broasca si boul", "mireasa pretențioasă", "Doi porumbei", "Frog, cerând regelui", "Mor fiare" - de asemenea, luate de la la Fontaine.
I.Krylov și Zh.Lafonten
Împrumutând teme din Zh.Lafontena nu provoca o surpriză, pentru că I.Krylov idolatrizat. Cu toate acestea, fabula I.Krylov nu poate fi redusă la „o traducere liberă a“ fabule Zh.Lafontena. Cu excepția „Lupul și Mielul“, fabulist român pune destul de diferite accente semantice. De exemplu, I.Krylov în fabula „Furnica și Grasshopper“ condamnă fără echivoc neseriozitate libelule și munca grea a încurajat și previziune de furnici. Fabula Zh.Lafontena „Cicada și furnica“ și a condamnat lipsa „doamnei Ant“ (în franceză, cuvântul este feminin), care nu-i place să dea chiar și la un interes în datorii.
Zicale - o reflectare a toată înțelepciunea vechi și tradiții ale fiecărei națiuni. Dar pentru oamenii moderni nu înțeleg întotdeauna semnificația lor originală, iar această expresie este adesea un sens diferit. A spune „lasa suficient de bine singur“ nu este o excepție.
Cine astăzi pentru prima dată în viața mea auzit acest cuvânt? Mai mult decât atât, nu este adesea folosit în sensul prevăzut inițial în ea. Inițial, acest proverb a fost: „Din caii de ovăz nu cutreieră - de fapta bună nu rămâne nepedepsită. “. Dar prima componentă a proverbelor în cele din urmă complet dispărut de pronunțat, nu a fost doar a doua parte.
Într-un alt mod, puteți descrie acest proverb: dacă ați descrie ceva la fel destul de bun, nu are nici un sens să caute cele mai bune, pentru că cel mai bun din acest abstract nu poate fi găsit, și ceea ce este deja bun pentru tine, este foarte ușor să-și piardă complet. Adică, dacă ai făcut din viața ta este ceva ce pentru tine este bun, și, în acest context, exprimă bine la fel de bun, atunci cel mai probabil, acesta este scopul final pe această temă. Nu este necesar tot timpul să fie nemulțumit de rezultatele muncii lor și a cererii tot mai mult de viață, pentru că puteți pierde și ceea ce ai deja.
Ce zicale ton în sensul
Dacă nu sunteți sigur că utilizați acest proverb în contextul potrivit, acesta poate fi mai ușor să-l înlocuiască cu un sens similar. Discursul rus este incredibil de bogata varietate de spire de vorbire, expresii, proverbe, frazeologia și proverbe. Noi zicale apar în mod constant, dar de multe ori este doar vechile idiomuri care sunt fixate în conformitate cu continuă schimbare, realitățile dinamice de astăzi.
Din similare în sensul acestui proverb poate fi identificat după cum urmează: din iubirea de iubire nu este în căutarea. Dacă te gândești la asta, generația mai în vârstă (bunici) poate duce cu ușurință 7-10 similare în sensul ziceri, dintre care majoritatea va fi complet necunoscută pentru tineri.
În cazul în care m-am dus la un model în cuvintele?
oamenii din România au întotdeauna o inimă deschisă, dorința de a ajuta aproapele și nu unul, care a primit într-o situație dificilă o persoană. Dar, de foarte multe ori se întâmplă ca ajutând și arătând generozitate, prin aceasta te pune într-o poziție dificilă morală. Este foarte comun pentru persoanele care se găsesc în mod altruist atât de necesară în acest moment de îngrijire a vieții, atunci ei nu pot ierta este că martor slăbiciunile lor, și să încerce în orice mod de a arăta că acest ajutor nu a fost deosebit de necesar. Acest lucru este foarte frecvente acum și-au mai întâlnit. Este din cauza acestor situații neplăcute urâte și multe și îndoite ca zicători.
Expresia „In vino veritas“ și versiunea sa latină vino veritas în Long fost folosite în vorbire, au fost „aripi“. Expresie Imagery determină o înțelegere diferită a sensului: pentru unii, esența proverbe este reprezentarea alcoolului ca metodă de recunoaștere a adevărului, pentru unii, din păcate, este o dependență scuză. Povestea atitudinea față de exprimarea diferitelor generații pentru a ajuta să înțeleagă sensul său.
„Vinul - draga copil, acesta este același - adevăr,“ - așa a spus șase secole BC poet grec Alcaeus. El a făcut apel la vina în toate împrejurările vieții, această băutură este alungat tristețe și veselie a inimii. Chiar și la o vârstă înaintată Alkey nu a putut refuza o astfel de plăcere. În arta sa stralucita a poetului el este adesea indicat o băutură care elimină căldura verii intolerabilă, cald în frig iarna. Antic poetul grec vin respectat pentru ceea ce am văzut în el „adevărul“, considerat „oglinda sufletului.“ Declarație Alcaeus a marcat începutul unui alt aforism.
Un gând similar este transmis de către savantul roman și filosof al secolului I en, Pliniu cel Bătrân. În lucrarea sa „Istoria naturală“ este o scurtă frază care este adesea citat în textul românesc în versiunea latină: „adevăr în vin“ «In vino veritas» tradus Aceste cuvinte au fost folosite ca „o expresie populară,“ chiar dacă filosoful roman a continuat ceea ce a fost spus: In vino veritas mergitur multum. ( "In vino veritas s-au înecat în mod repetat").
Proverb „Ce minte sobru, apoi un beat într-o limbă“, în felul său destul de aproape de a înțelege semnificația expresiei. Într-adevăr, o persoană sobră este mai bine să nu spun nimic, dar este capabil de a vorbi chiar și sub influența vinului, care trebuie să fie păstrate secrete. Poveștile știu chiar de cazuri în care alcoolul este servit ca mijloc de anchetă. De exemplu, Stalin însuși a băut întotdeauna moderat, dar alții au încercat să bea, în speranța în acest mod de a verifica din jur, care sub influența alcoolului consumat a început să vorbească mai liber.
Vinul nu lasă indiferenți mulți oameni celebri: unii l-au criticat, alții laudă, alții glumit despre această băutură. filosof și poet persan, matematician și astronom Omar Khayyam expresiv imagini vii a cântat cadouri de viță de vie. Khayyam - oameni din toate timpurile educați, deși mulți cred că iubitul poet al sărbători zgomotoase și de băut, playboy nesăbuit. Liniile de poezie a lui Omar Khayyam, glorificând nectarul îmbătător oameni, puteți găsi înțelesuri ascunse codificate înțelept. Medieval medic savant Avicenna, care a părăsit omenirea activitatea sa de neprețuit, nu a exclus posibilitatea de a beneficia de vin. Atitudinea de a intoxicante mare Pușkin demonstrează linia sa de produse, care vorbesc despre vinul ca o durere sursă de calmare și tristețe, care aduce bucurie. Plinătatea vieții umane în comparație cu Pușkin, cu un pahar de vin. Există o sumă considerabilă și puncte de vedere opuse. Un alt punct de vedere a avut un celebru scriitor român IA Bunin, care a comparat vinul îmbătător uman cu otravă dulce, reflectată în imaginea unui simbol al morții.
Printre omenire există patru tipuri de virtute, un anumit bine-cunoscut dramaturg Eschil Grecia antică și a fost confirmată de către filosofii Platon și Socrate. Adiacent curaj, prudența și dreptatea trebuie să fie în moderație. oameni extraordinari, care au dreptul de a modela conștiința în societate, a vorbit despre necesitatea de a adera la moderație în manifestarea pasiunii pentru vin.
Adevărul este reprezentarea corectă a oamenilor a realității, realizate ca urmare a dorinței de investigație științifică. Cantitatea de vin care nu ar trebui să distragă oamenii de la adevăr reală.
Interpretarea ironica „In vino veritas“ este determinat de expresia „respect pentru beție.“ Nu este un secret faptul că o parte din sensul original al expresiilor „aripi“ sunt adesea distorsionate și utilizate într-un sens complet diferit. Nu este o coincidență în fraza de lungă durată „In vino veritas» (In vino veritas) a apărut completarea a continuat:“! ..., prin urmare, - bea» (... ergo bibamus!).
Expresia „In vino veritas“ în nici un sens modern, nu poate justifica pe cei care sunt prea dornici de pe „șarpe verde.“
- Handbook of frazeologia
- Ce este adevărul, ceea ce înseamnă adevăr.
- Alcaeus. Biblioteca istorică rusă
- Poets a vinului. In vino veritas
în limba română are expresii și proverbe pe care oamenii făcute în Rus antică. Ele sunt încă utilizate. Dar semnificația și istoria originilor acestor expresii nu toate știu.
Idiom „cap de topor“, are originea în Rusia antica. El, ca și alte figuri de vorbire, este decorat cu o limba română modernă.
Când se spune „ca un cap de topor,“ înseamnă că un eveniment sau o acțiune neplăcută a apărut dintr-o dată, în mod neașteptat.
Un topor numit un topor plictisitoare porțiune îngroșată opusă a lamei. Are o gaură (ca în urechea acului), o ureche pentru manere din lemn - ax. Butt - literalmente în jurul urechii.
relativ vechi
Idiom „cap de topor“ - o rudă a cuvântului „asomarea“, care a apărut mai devreme. În Rus vechi, numit Solomon, nu numai de protecție războinic acoperit capul, dar, de asemenea, în partea de sus a nimic. De exemplu, partea superioară a acoperișului, vârful topor. Stun înseamnă - pentru a da un cap la cap (o parte tocit de topor), pe cap, cu toată puterea lui.
spărgători de arme
Axele în Rusia de jaf armat. Oamenii spun: „bici cap la cap nu pereshibesh“, atunci când au vorbit despre atacul asupra hoți vizitii.
Un caz este cunoscut din viața Sarov mai mare Serafimii, care în 1802 a ucis aproape hoți. Într-o zi de toamnă a fost tăierea lemnului în pădure. Vârstnicul a venit străini țărani și au cerut bani. Călugării în mâinile unui topor, dar călugărul nu sa se apere. El a pus securea la pământ. Robbers l-au lovit în cap cu un topor.
Serafim a ajuns abia locuința lui. Săptămâna nu a putut ieși din pat. Raufacatori curând găsit și ar fi pedepsit, dar călugărul implorat să-i ierte. Hoții nu se aștepta și au fost foarte surprins. și apoi se pocăiesc sincer.
Cu cuvântul „cap la cap“
în limba română, există alte proverbe și expresii, în cazul în care este folosit cuvântul „cap la cap“. Potrivit burta bine hrăniți, cap la cap, deși. Cuvântul nu cap la cap din poporul său pier. Cu prieteni prost, și cap la cap în așteptare centură. Ca un topor în frunte.
cap de pro
Multe figuri stabile de vorbire și despre cap. Într-un sens figurativ, cuvântul „cap“ înseamnă mintea, mintea. Despre un om inteligent spune „cap“, despre prost - „fără cap.“
Capul poate merge în jurul valorii, să se umfle (dintr-o varietate de cazuri) a transformat (de lauda sau de succes). Este posibil să ciocan nonsens, prostule (să trișeze). Un vinovat tocmai pentru a nu demola capul.
Cineva lipsește regele în cap sau șuruburi. Un alt gând a avut loc pentru a urca și învârti. Ei nu au șterge.
Și, în sfârșit, capul de multe ori ia loviturile, la propriu și la figurat. știri fericit vine ca un trăsnet din senin, iar cele rele - ca un cap de topor. Și dacă ai căzut pe vremuri grele - deși beysya capul de perete.
Deci, de multe secole au trecut, iar graiul „ca un cap de topor“, trăiește în limba română până în prezent.
Cele mai multe dintre vorbitori din copilărie familiare cu proverbe și zicători - declarații concise, care permit uneori frumos și viu exprima sau confirma ideea lui. Există colecții întregi de înțelepciune populară, unele dintre care rămân pe ureche, iar celălalt dispare treptat.