Ce înseamnă - o supă cu o pisică
Lume Nemanifestat Ce înseamnă cuvântul, simbolul, expresia versiunea completă
Aici, în România a acceptat răspunsul la întrebarea „Ce urmează?“„Și apoi supa cu o pisică.“
Aproape toți cetățenii cred că răspunsul este dat doar pentru a rima, dar este mult mai complicat decât pare la prima vedere.
De ce casă de animale cu blană dulce dintr-o dată se găsește într-o farfurie cu supom.Zdes în mod clar că ceva este greșit.
Într-adevăr a fost imposibil să se aplice o rimă mai moale?
Există mai multe teorii cu privire la originea acestei expresii.
Prima versiune.
Când orașul asediat de dușmani vicios și brutale, locuitorii acestor orașe, pur și simplu au murit de foame, pentru că era imposibil să cumpere prodovolstvie.Mnogie cetățeni întreprinzători care au supraviețuit au mâncat micul nostru, a mâncat ca cai care i-au ajutat să cultive pământul, capre și vaci care a dat un lapte excelent, precum câini și pisici, care au fost, de asemenea, în sup.Nado rețineți că pisicile și câinii au mâncat cel puțin, probabil datorită faptului că carnea erau puțini.
De aceea, atunci când orașele au fost întrebat „ceea ce am apoi,“ urmat de un răspuns amenințător - „o supa cu o pisică“ Cel mai probabil ca urmare a unor astfel de războaie, și a existat o astfel de a spune că, în timpul nostru este cunoscut pentru toată lumea.
A doua versiune.
O mulțime de proverbe românești au fost create de împrumuturi externe slov.Ne de limbi străine știu de oameni de multe ori deformat și transformat expresia străină în felul său.
De exemplu, cuvântul „este invalid“ vine cuvântul „handicap“ sau „tinyscope“ a fost transformat în cuvântul „microscop“.
Același lucru se poate aplica, de asemenea, supa de kotom.Podobny idiom probabil împrumutat din limba greacă, greacă sau insulte, mai degrabă grosier - „supskato“, care, de fapt, nimic de a face cu sigilii slabe nu sunt imeet.S cuvânt limba „supskato“ greacă poate fi tradus ca „supa de fecale“. In mod similar, femeile fierbinte femeie l-au numit partenerii lui sexuale nefericite.
Am auzit de mai multe ori o astfel de expresie sugerează că bărbații români în ochii femeilor elene nu au fost în mod clar pe drumul oamenilor vysote.Takim români sunt bine aminte această expresie, dar se pare că sensul său a fost necunoscut pentru ei, de ce trebuie să-l folosească la domiciliu într-o cu totul altă semnificație.
Astăzi, o expresie similară este utilizată pentru a scuza sau de la orice muncă sau activități și se datorează refuzului sau eșecul de a acționa asupra a ceea ce acea perioadă de timp.