Cauzele și consecințele împrumut cuvinte străine pentru dezvoltarea limbii române, rezumate

Denisenko E. Studenții de la departamentul de „Management“

Muradyan VR Studenții din cadrul Departamentului „Management“ MSTU. NE Bauman

Vocabularul limbii române moderne a parcurs o cale lungă de dezvoltare. vocabularul nostru constă nu numai al cuvântului nativ românesc, dar, de asemenea, de cuvinte împrumutate din alte limbi. Surse de limbi străine pentru a reface și îmbogăți limba română în întregul proces de dezvoltare istorică. Unele împrumuturi au fost făcute în cele mai vechi timpuri, altele - este relativ recentă.

Este bine cunoscut faptul că în fiecare epocă istorică, idealul său demnității umane și frumusețea vorbirii. La urma urmei, este general acceptat faptul că nu există nici o națiune fără limbă.

Idealul modern al demnității umane și frumusețea vorbirii se formează sub influența constantă a mass-media, zhargonizatsii. Claritatea și inteligibilității vorbirii depinde de utilizarea corectă a cuvintelor străine în ea. În ultimii ani, problema utilizării cuvintelor străine este deosebit de acută a stat în fața cetățenilor români. Acest lucru se datorează faptului că, împreună cu elementele importate, tehnologii științifice, politice și economice, țara a fost inundată de împrumuturi, care nu sunt de multe ori înțelese de către cei mai mulți oameni. În acest sens, oamenii de știință, scriitori, jurnaliști și oameni simpli la minte și-a exprimat îngrijorarea și chiar semnalul de alarmă cu privire la destructivă a unei astfel de proces de expansiune a masei loanwords în limba română.

În conformitate cu cuvintele de împrumut în lingvistică este înțeles fiecare cuvânt care a venit în România din afara limbii, chiar dacă acesta este pe morfeme sale componente nu este diferită de nativi cuvinte în limba română (poate să apară această condiție în cazul în care cuvântul este preluat din unele limbi slave strâns legate, de exemplu: înțelepciune - din limba slavona veche, libertatea - din limba poloneză).

Procesul de împrumut de cuvinte - un fenomen normal, și în anumite perioade istorice, chiar inevitabile. În principiu, dezvoltarea vocabularului limbii străine îmbogățește vocabularul limbii gazdă. Să ne amintim ce un rol enorm jucat de limbile greacă și latină în Europa, limba slavona veche în lumea slavă, arabă - musulmană Est. cuvinte împrumutate din alte limbi sa întâmplat, se întâmplă și se va întâmpla în orice moment și în limbile tuturor popoarelor. Prinderea de numărare împrumutat cuvinte, oamenii de știință au fost capabili de a obține unele date interesante. Astfel, în zeci de mii de germani de împrumut, și în vocabularul materialului care constituie mai mult de jumătate din limba engleză. Care este situația cu cuvinte de împrumut (în termeni cantitativi) în limba română?

Cuvinte străine în vocabularul limbii române literare contemporane, deși ele reprezintă un strat destul de mare de vocabular, dar, cu toate acestea, nu depășește 10% din vocabularul. In total, sistemul lexical, doar o mică fracțiune servește ca lexical comun mezhstilevaya; marea majoritate dintre ei au întruchipat stilistic în utilizarea cărții este caracterizată prin vorbire și în legătură cu acest domeniu îngust de aplicare (care acționează ca termenii de profesionalism, barbarisme, anumite cuvinte de carte, etc.).

Fără îndoială îmbogățit prin împrumuturi, vocabularul rus rămâne practic indo-europeană, slavă-rusă. Acesta este unul dintre cele mai importante motive pentru păstrarea identității limbii române, caracterul național unic.

Se pare, nu este întotdeauna ușor să-i spuneți diferența dintre conceptele.

Împrumutând din limba în limba poate merge două moduri: verbal și în scris, prin cărți. scris împrumutare cuvânt variază relativ puțin. Interpretarea este un cuvânt adesea își schimbă forma este mai puternică: ea. «Kringel» - «covrig“, Italia. «Tartufolo» - «cartofi».

Imprumut poate fi directă, de la o limbă la alta, și în mod indirect, prin limbajul intermediar (pictor, târg comercial - din Germania prin Polonia, lila - din latină prin germană).

Prin vnutrilingvisticheskim motive includ:

. În absența limbii materne a cuvântului echivalent pentru noul obiect sau concept: jucători, HEPING punerea sub acuzare, etc În opinia mea, acesta este principalul motiv de împrumut;

tendința de a utiliza un cuvânt împrumutat în schimb

cifra de afaceri descriptiv, cum ar fi:. Hotel-loc de dormit - Motel, o conferință de presă scurtă pentru jurnaliști - BRIEFING, etc;

au nevoie în detaliu cuvântul străin denumirea de valoare corespunzătoare folosind o formă specială de obiecte sau concepte care până la numit un român (sau împrumutat) cuvânt. De exemplu, pentru a se referi la funcționarii la un hotel în limba română întărit cuvântul francez pentru recepționer pentru a desemna un tip special de gem (sub forma de o suprafață netedă groasă) - gem engleză. Nevoia de discipline de specializare și concepte duce la împrumut multor termeni științifice și tehnice: de exemplu, împreună cu relevante din România

esențială, împreună cu transformatorul locală local românesc, împreună cu convertorul românesc, etc.;

o tendință de a umple mijloacele expresive, ceea ce duce la apariția

limbă străină sinonime stilistice: de serviciu - o restricție de serviciu - limită;

în cazul în care cuvintele împrumutate puternice de limbă, care formează un rând, au valori comune și structura morfologică, adoptarea unei noi limbi străine cuvinte similare cu cuvintele acestei serii, este mult ușurată. Astfel, în limba română a secolului H1H din cuvintele din limba engleză au fost împrumutate cop domn; la sfarsitul anilor 1 - inceputul secolului XX au fost adăugate la un atlet, campion, marinar. A format o serie de cuvinte care sunt persoane relevante și elementul comun - „Men“ Prin aceasta, în timp ce un număr mic de noi de împrumut a început să fie adăugate, care astăzi alcătuiesc un grup destul de substanțială de substantive: om de afaceri

Sursele de desen sunt diferite. Acestea sunt cauzate de soarta istorică specifică a poporului. Limba română a inclus cuvinte din mai multe limbi diferite: clasice (greacă și latină), de Vest, turcă, scandinave, slave și altele conexe.

Două aspecte trebuie făcute în problema împrumuturilor externe. Primul dintre acestea este asociată cu eliberarea obiectului - cercul de credite evaluate ca fiind inutile sau controversate în orice perioadă dată. Al doilea aspect - abordarea funcțională și științifico-lingvistică a faptelor de împrumut.

Cercul de împrumut în fiecare epocă istorică definită obschestvennopoliticheskimi, culturale și alte condiții, și este tranzitorie în evoluția limbii literare: a respins în epoca anterioară devine un fapt comun de exprimare (ceva în timp ce împreună cu epoca și modul său verbal de viață), pentru noile generații și noi circumstanțe apar diferite set de discuții cu pozițiile de reglementare de împrumut. Și acest proces merge impreuna cu dezvoltarea limbajului.

Este clar că în vocabularul limba împrumutată de construcții obscheliteraturnogo nu-și pierde terminologică sale.

Dominația cuvintelor străine asociate direct cu obscuritate și inaccesibilitatea limbajului științific, „sverhuchenoy terminologie“ care „corupe limbaj dincolo de recunoaștere“ (K. Yakovlev).

Procesul normal de împrumut - actul creativ și activ. El sugerează un grad ridicat de identitate, un grad ridicat de limba metabolizarii. Eficacitatea și semnificația de contact limbă nu sunt în valoare de împrumut de la o limbă la alta, precum și în procesele de emoție creativă, creativitate și putere care apar într-un limbaj de capital, ca urmare a acestor contacte.

În discutarea problema admisibilității unui împrumut, trebuie amintit faptul că cei săraci nu împrumut cuvinte, și lor inexacte, utilizarea necorespunzătoare, să le utilizeze în mod inutil cu excepția genuri și stiluri de vorbire, numirea unui enunț.