Cât de frumoasă, cât de proaspete au fost trandafirii - poezia mspu, proză, scriitor cântec, jurnalism, umor
Ivan Myatlev (1796-1844)
Ivan Petrovich Myatlev născut în Sankt Petersburg, într-o veche familie nobilă și bogată. În cinci ani, el a fost enumerate în Colegiul Afacerilor Externe. În 1813 și 1814 a luptat împotriva lui Napoleon în rangul de cornet Belorumynskogo husari, a participat la campanii străine, iar apoi sa retras din armată și sa stabilit în casa lui frumoasa din Sankt-Petersburg, inclusiv de lux și opere de artă celebre. In 1821, el a decis să se înroleze în biroul ministrului de Finanțe la Departamentul de Comerț Produce si intern. Lucrurile nu sunt împovărate Myatlevo, ranguri și titluri au fost în ordine, iar câțiva ani mai târziu, el a devenit un consilier de stat și șambelanul. În 1836 a plecat de la serviciu, el a mers într-o excursie în străinătate, vizitează Germania, Elveția, Italia, Franța. Revenind la Sankt-Petersburg, a fost deschis în casa lui-muzeu de seri muzicale, care a invitat toți vizitatorii și celebrități interne.
Într-o atmosferă de companie relaxată, conversații salon, relație discretă scurt născut amuzant, ironic poezie Myatlevo, rectificata talentul său de improvizație. Joc literar, de prost gust, glume, rime neașteptate, glume apt, parodie - toate acestea au stat la baza unui tip de cultură orală și scrisă poetic, departe de a fi profesionist, dar viu și imediat.
Myatlev Poezie a început să scrie devreme și să le citească expert peste tot. În 1834 și 1835 au venit doi ani de la colecția sa, inclusiv 14 poezii și este însoțită de inscripția: „convins să elibereze.“
faima pe scară largă a adus Myatlevo început poem comic si plin de umor al 1840..
motive satirice nu dispar din Myatlevo poezie în viitor. În „conversație cu maestrul Afonka“ poem (1844) Myatlev a găsit o modalitate de a trece expresiv o conversație cu iobagului proprietar, care sunt reprezentate atât personaje de teatru de păpuși naționale. În această satiră dramatică, câștigând lauda critică, dialogul dintre gentleman-caraghioase și servitorul, care a pretins a fi un prost, prostănac, detectează incoerență un maestru completă a lui: el nu știa nimic despre munca din mediul rural, el deja ruinat, dar arata in continuare importante și continuă să făli. Satira „Agricultură“ (1844), doamna și bărbați cu „Elder-Puzanov“ nu poate găsi un limbaj comun. Planul Myatlev metaforică se traduce literal - doamna a vorbit în franceză, iar bărbații se exprime în limba rusă, cu un amestec gros de zicale folksy care informează poemul efect suplimentar de benzi desenate.
Introducerea discurs franceză în tranziție rusă, nepregătit de la o limbă la alta, confuzia lor absurdă este aici, ca și în alte poeme macaronic, caracteristici artistic concepute: ele pot crea o imagine convingătoare a izolării complete a proprietății conac din oameni, se simte, gândește și vorbește pe limba străină a oamenilor.
Contemporanii apreciat și iubit de distracție și Myatlevo poezie provocatoare. „Senzațiile și comentariile doamnei Kurdyukova“ sale a lăsat un semn vizibil pe umor poetic, prefațând apariția unor măști satirice și comice literare Kozmy Prutkova la caractere, astfel încât „Sparks“. Când viața Myatlevo „Sensations“ a ieșit de trei ori. Ultima dată - în anul morții poetului, în mod neașteptat a murit în Sankt Petersburg printre divertisment Shrovetide.
ROSES
Cât de corect, cum au fost în stare proaspătă trandafiri
În grădina mea! Ca ochii mei fascinat!
Așa cum m-am rugat să înghețurile de primăvară
Nu atinge mâna lor la rece!
Așa cum am țărm așa cum am prețuit Mladost
Culorile mele nutrite scumpe;
Mi se părea bucuria a înflorit în ele,
Mi se părea, iubirea este suflat în ele.
Dar, în lume, am fost un paradis virgin,
Destul ca un înger de frumusețe,
Cununa de trandafiri a fost în căutarea unui tânăr,
Și am rupt florile prețuite.
Și eu sunt într-o coroană de flori părea încă
Pe fruntea vesel frumoase, proaspete,
Precum și sopletalis drăguț
Cu un val de bucle de castan parfumate!
Și, în același timp, au înflorit cu fata!
Printre prieteni, în mijlocul unor dansuri și sărbători,
Coroana de trandafiri, ea a fost o regină,
Îndoită în jurul ei și bucuria și dragostea.
În vederea ei - distracție, flacără vie;
Ea a promis de multă vreme fericirea părea să fie utilizat.
Și în cazul în care a făcut-o. În cimitir o piatră albă,
Pe piatra - trandafirii mei zavyanuvshy coroană de flori.
NIGHTINGALE
privighetoarea melodios!
Zice sufletului meu;
Cântă-mi un cântec condimentată zile
privighetoarea melodios.
Cum i-am admirat,
Fără îngrijire, fără greutăți,
Având în vedere tinerețea mea,
privighetoarea melodios.
Cred că prietenii spus,
Crede bunătatea oamenilor,
Song bucurându-se în tău
privighetoarea melodios.
Cântec în nopțile liniștite
Astăzi am devenit trist;
Cântă-mi un cântec condimentată zile
privighetoarea melodios.
Vino, vino
cântec de primăvară privighetorii
„Vino, vino!“ - În cazul în care se solicită
M-ai Nightingale cu el?
Ce este necunoscut la tine;
Ce-ai vorbit cu sufletul?
„Vino, vino!“ - Poate fi tu
În țara în care a cerut-mi
vise întotdeauna prețuite
Și dorința de a lupta pentru?
„Vino, vino!“ - Dar finisajul spunând
Nu poți doar, știi,
Voiești să inima tu să sperăm,
Sunt de asteptare cu și să cerșească.
„Vino, vino!“ - dar nu am aripi,
Eu nu acoperi pentru tine;
Angoasa tocmai ați plantat
inima Cântecul meu nepământeană.
stea căzătoare
Iată o stea care se încadrează
M-am rostogolit, dar unde?
Și de ce nu-l picătură,
Și ce o destinație
Ea a fost dată de pescuit?
Poate că este destinat,
Ca un verb cu o altă lumină,
Sufletul vizitei poetului,
Și, deși în momentul acesta
Pentru a dispersa ceata de pasiune,
Sky specifica sfânt,
Și totuși putrezi, pământesc
Sfințește, la farmec.
Sau, poate har
Consolare, Hope
Ea se reduce la suferința,
La fel ca roua pe câmpurile de culoare
După căldura zilelor de vară,
Viața și bucuria de a se întoarce.
Poate că dragostea este sfântă
În centrul tinerilor muștele
Și pentru prima dată se va aprinde
Toate prețuite, dragă,
Și fericirea cerească
La inima va aduce.
Poate ea să răspundă
Rugăciunea și lacrimi,
Și fostul vor visa
Ca un cadou celui care a iubit și,
Și am suferit și a îndurat
Tot ce viața lui a fost captivat,
Și dor acasă acum gata
Acest cer luminos.
Poate că arcul
Un alt mormânt luate
Bună și plictisitoare lui
Cei pe care este iubit,
Care sunt stocate
Memorie în viața infinită,
Ca un angajament al uniunii eterne
Cer cu tristețe pământului.
Poate ea lacrimi
Angela are iertare,
spălări transgresiune
Și dă liniște sufletească.
Poate că zboară
Cu sufletul nou, copilăresc,
Și îl va mulțumi
Având în vedere mamei tinere.
Poate, dar de unde știi?
Cum să înțeleagă definiția
picătură lor cerească?
Nu fără scopul misiunii lor:
protejează uman
Providence continuu,
Și există o semnificație secretă
În stele upadana -
Dar noi suntem doar în cer
Acest mister este explicat.
Și acum, când rulare,
Atunci când cade o stea,
Noi întotdeauna gândiți-
Trei dorințe, trei rugămințile,
performanță de așteptat,
Și nu a putut fi evitată,
Dacă numai termina spunând
Toate, până la umchitsya,
Nu ieși, nu umbri,
Dispare pentru totdeauna
Această stea căzătoare,
Pe care fac sa devina realitate,
Ne-am rugat și dorit.
felinare
Lanternă-Sudarikov,
Spune-mi că-mi,
Suntem văzut, auzit
În tăcerea nopții:?
Deci, ați plasat cuviincios
Pe străzile cu noi.
Paznici de noapte,
Dvs. ochi dornici credincios!
Ați văzut eh, eh observat,
Ca o fată,
tihohonko tiptoed
Și plin de timiditate,
Lângă perete se furișează,
Pentru a vedea alte
Și șoaptă pe furiș
„Love“ să-i spun?
Lanternă-Sudarikov
Burn le arde,
Un ferăstrău nu-i așa, nu am văzut eh -
Togo nu a spus.
Ați văzut nu-i așa, ca un tânăr
asteapta nerabdatoare
Ca inima, ochii, gândurile
Belle apeluri.
Și astfel încât acestea să îndeplinească -
Și bucuria și dragostea;
Și au numit
Ne întâlnim din nou mâine.
Lanternă-Sudarikov
Burn le arde,
Un ferăstrău nu-i așa, nu am văzut eh -
Togo nu a spus.
Ați văzut nefericit Mademoiselle,
angoasa ucis,
Era ca și cum umbra rătăcitor,
Deoarece spectrul unui sicriu,
Femeia nebună -
lacrimi în ochi;
O mare bucurie de viață
Acesta a distrus furtuna.
Lanternă-Sudarikov
Burn le arde,
Un ferăstrău nu-i așa, nu am văzut eh -
Togo nu a spus.
Ai văzut infractor Mademoiselle
Cum, în amărăciunea mutului,
De la refugiul de conștiință
El se uită în ceasul nopții?
Ați văzut eh gay
Petrecăreți în strat
Zdrențuită, colorate,
Cu o sticlă în mână?
Lanternă-Sudarikov
Burn le arde,
Un ferăstrău nu-i așa, nu am văzut eh -
Togo nu a spus.
Ai văzut sirotushku Mademoiselle,
Ghemuită într-un colț,
Cum de a cere un trecător,
Pentru a ajuta la ei săraci;
Cât de mizerabil la rece,
Cât de înfricoșător în întuneric,
Nimeni nu va avea milă uzhel -
Și pieri fără tată!
Lanternă-Sudarikov
Burn le arde,
Un ferăstrău nu-i așa, nu am văzut eh -
Togo nu a spus.
Ai văzut Mademoiselle visător
Poetul, în ceasul nopții?
Pentru rima capricioasă
Ca un alungare fără stăpân,
El vrea secretă făină
Și harul cerului
Mulțimii, el a dat ascultare,
treci Mai tare.
Lanternă-Sudarikov
Burn le arde,
Un ferăstrău nu-i așa, nu am văzut eh -
Togo nu a spus.
Nu poate fi observat.
Da, și nu le pasă;
le arde numai Vedeno,
Atâta timp cât nu va fi lumina.
rogojini încapsulat
Lampagiu le aprinse;
Dar sentimentul de perspicacitate
Ei nu au putut trece.
Lanternă-Sudarikov -
Oamenii de toate de afaceri:
Funcționari, demnitari -
Toți oamenii cu un cap!
Ele sunt apoi livrate,
Pentru a fi văzut de oameni.
Pentru a fi marita, faima,
Dar fără complicații.
Ei sunt, spun ei, nu a fost comandat
Uită-te în jurul tău,
Unul, ele au datoria:
Stai acolo și arde,
Și arde pokudova
Cine nu va sufla-le.
Deci, ce și griji
Despre durerile umane!
Lanternă-Sudarikov -
Oamenii de toate de afaceri:
Funcționari, demnitari -
Toți oamenii cu un cap!