Care sunt tipurile de traducere - tipuri de interpretare - Joburi și carieră - altele

Principalele tipuri de traducere

Traducere pot fi împărțite în două grupe principale: în scris și oral. Acestea, la rândul lor sunt împărțite în trei subtipuri încă.

Traducerea - cel mai vechi tip de traducere, în creștere de furtunos mod de a interpreta un text dintr-o limbă în alta. Traducerea poate fi numită o activitate stresantă numai atunci când este necesar un interpret pentru a efectua o mare cantitate de muncă într-un timp scurt.

ași Traducere Real sunt cei care traduc literatura clasică și texte literare. Aceste tipuri de materiale oferă cea mai largă gamă de vocabularul folosit, al cărui interpretare necesită nu numai cunoștințe excelente de o limbă străină, ci și limba maternă.
Este demn de remarcat faptul că în România conceptul de „traducător“ este complet lipsită de ambiguitate sens, în timp util pentru persoanele vorbitoare de engleză clasic „traducător“ înseamnă un traducător și „interpret“ - orală.

Tipuri de interpretare

Interpretarea, spre deosebire de scris, - este o traducere, care necesită nu numai o cunoaștere excepțională a limbii, dar, de asemenea, adevărat la relecturi profesiei de la un emoții și calități psihologice.

Există două tipuri principale de această traducere: consecutive și simultane.

Cu acest tip de traducere interpretare ascultat discursul pasaj sau textul se realizează între acest pasaj și următorul. În mod similar, tradus de multe ori conversații de afaceri și conferințe în cazul în care fiecare detaliu contează.

interpretare consecutiva, la rândul său, are două subtipuri:-un singur sens (tradus dintr-o limbă în alta, adică, numai într-o singură direcție) și două căi (traducere a „dus-întors“, adică o conversație între oameni traduse).

Acest tip de transfer este recunoscut ca fiind un fel de cea mai intensă activitate de traducere. interpreți simultane cu experiență obține de la $ 200- $ 500 pe oră. Interpretarea simultană este realizată folosind echipament special, care vă permite să auzi clar voci vorbind, dar nu auzi propria voce, precum și vă permite să reglați volumul sunetului, tonul, și, uneori, rata de exprimare (în cazul în care dispozitivul are un mecanism de înregistrare).

interpreții simultane trebuie să aibă nervi de oțel și viteza obturatorului. In timp ce la conferințe mari, interpreții lucrează în schimburi, nivelul de tensiune atinge un maxim. Principala dificultate pentru interpreți simultane este interpretarea diferitelor dialecte sau necunoscute vorbirea oamenilor care pronunță cuvinte, cu un accent puternic. În plus, interpret simultană trebuie să fie capabil să distingă informații importante din întregul flux de exprimare, așa cum este tradus literalmente tot fizic nu este posibil.

Astfel, toate informațiile interpretului simultan primit are capacitatea de a traduce în mod adecvat cel mai bun caz 70% -75% de vorbire.

Puteți evidenția, de asemenea, tipurile de traduceri ale genului și caracteristici stilistice. În principiu, clasificarea acestor transferuri este o clasificare foarte exactă a stilurilor funcționale în limba română.

Pentru a realiza cu succes acest tip de traducere, este necesar să aibă un vocabular corespunzător pe această temă și, în plus, să poată naviga în același subiect, folosind limba în care transferul. Astfel, acest tip de transfer trebuie să fie imagini inerente, capacitatea de a face apel la cititor (ascultător), dar, în același timp, politic corect.

În afară de a avea capacitatea de a cu precizie mod de a prezenta acest detaliu sau că, pentru succesul unei traduceri militare are nevoie de un vocabular foarte vast de subiecte militare și politice.

Această traducere poate fi dificil pentru a apela un fel de traducere care este adesea asimilată cu transferul tehnic. Traducere juridică este împărțit în traducerea legilor și a facturilor, traducerea contractelor, traducerea documentelor legalizate, traducerea documentelor constitutive, traducere Supralegalizarea și certificate autentificate notarial.

Principala dificultate a traducerii juridice este că ar trebui să fie efectuată în conformitate cu caracteristicile culturale și lingvistice ale societății, care nu se poate compara cu convențiile de traducere. Mai mult decât atât, traducerea juridică este întotdeauna efectuată pe baza realităților unui anumit sistem juridic și terminologia relevantă pentru conceptul său specific juridic în limba engleză nu poate fi echivalentă cu o sută la sută corect în limba română, ceea ce face necesar să-l interpreteze cât mai exact posibil.