Caracteristici Rezumat reflectă categorii culturale - de reglementare și valori în semantica română,

diferite situații. Interpretarea pozitivă, contextul binevoitoare rar (o pisica gay - „pisica distractiv“, o pisica domesticit - „mana-pisică“). Cat de multe ori menționat în idiomul cu o conotație negativă, după cum reiese din forma lor internă: o pisica are nouă vieți, și pisica în mănuși prinde nici un soarece, pisica este din sac. Evaluarea are loc neutru în phraseologisms britanic în cazul în care pisica nu este o modalitate majoră, în timp ce situația este descrisă. Fiind alături de un om pentru o lungă perioadă de timp, imaginea pisica ingroapa, ca parte a unităților frazeologice, și este utilizat într-o formă alegorică într-o varietate de moduri și situații:

Idiom în engleză

Toate pisicile sunt gri în întuneric (în noapte)

Toate pisicile sunt gri în întuneric

Noaptea, toți caii negri

Pisica se închide ochii când fură crema

Pisica închide ochii atunci când furând crema

„Pisica știe, a cărui carne este mâncat.“ „Unchiul ar Ahal, pe căutarea“

O pisică în mănuși prinde nici un șoarece

Cat în mănuși nu va prinde soareci

„Și nu trage izpruda pește cu ușurință“, „nu pentru a uda mâinile, mi vei spăla“

Și pisica poate uita la un rege

Pentru Poglyad nu iau bani

Pisica ar mânca pește și nu s-ar uda labele

Pisica a vrut să mănânce pește, dar nu doresc să se înmoaie piciorul

Aș dori să mănânce pește, dar nu doresc să meargă în apă. „“ Și tu vrei, și înțepător“.

Curiozitatea a ucis o pisică

Curiozitatea a ucis pisica

Nasul Curios Varvara a rupt pe piață o mulțime dintre voi va ști „“ - în curând să crească vechi

Este un mouse îndrăzneț, care cuibareste in urechea pisicii

Smela că mouse-ul, care se depune în ureche pisica

Nu puneți degetele în gură de lup

Pisica oparita se teme de apa rece

Pisica oparita apă rece frică

Înfricoșător Bush Crow este frică

Cat la stânga (în cazul în care pisica doarme, iar atunci când nu există nici o pisică) - dans mouse-ul

fără o întindere pisică șoareci

10. Câinele ca un simbol în limba rusă, engleză și franceză idiomatice

în limba română simbolizează o persoană în percepția altora, ca urmare a evaluării de conduită. Deci, expresia română câine inteligent implică aprobarea cu un element de admirație. Expresia de câine stă în cultura rusă „puternic la extrem“ și este folosit cu cuvinte cum ar fi „obosit, foame, frig, furios“. Interpretarea culturală pozitivă, atitudinea binevoitoare a câinelui este prezentat în câteva expresii cum ar fi credincios câine (loial).

În limba engleză, sensul imaginii de câine folosit în idiomurile cu foarte diferite de evaluare. el de multe ori folosit pentru a exprima cele mai bune calități, cum ar fi expresii cu evaluarea pozitivă: un câine inteligent - „om inteligent inteligent“, de sus câine - „câștigător, maestru al situației“, un câine gay - „vesel“; ajutor neutru un câine șchiop peste un stile - „pentru a ajuta pe cineva în probleme“, un câine vechi nu latra in zadar - „persoană cu experiență nu face greșeli.“ Caracteristicile neutre apar atunci când accentul semantic mutat de caracteristicile umane pe caracteristica a situației, de exemplu: urmați cineva ca un câine - „urma cu fidelitate pe oricine, tag-ul de-a lungul“, latră câinii rareori musca - „Nu-ți fie frică de câine care latră“ , fiecare câine are ziua lui - va fi zilele noastre, există viață în câine vechi încă - există încă viață în câine vechi încă, mă iubesc, iubesc câinele meu - „ia omul cu toate slăbiciunile sale, să ia om ca el este, “.

Cu toate acestea, multe expresii în limba engleză, limbile română și franceză au evaluări negative distincte de umbră, de exemplu, următoarele expresii:

rău ca un câine

ca un câine bătut

ca un câine în iesle

cum ar fi câinii nerezanyh

atârna toți câinii pe nimeni

(Blame)

Acolo ciupituri de pantofi! (Iată captura)

câine atac (lanț de câine critic feroce)

câine mort, indiferent de ce nu, persoană lipsită de valoare bună; neîngrijit

un câine murdar (ticălos, oameni fără valoare)

un câine plictisitoare (plictisitor, plictisitor, plictisitor oameni)

viață de câine (de viață de câine)

câine în iesle (câine în iesle)

pentru a merge la câini (pier, ruinate, du-te în iad)

mor ca un câine (câine mor)

pentru a pune pe câine (uzura câine) - semeți; tiraniza

pentru a arunca la câini - arunca pentru incompetență

être Chien avec Qn (un câine trata pe cineva)

se regarder en chiens de fapence (holbat unul la altul)

și Qn ONU Chien pentru gradina de sa chienne (port pică pe cineva)

rompre les chiens (se termină o conversație neplăcută, pentru a conduce conversația la un alt subiect)

chienne de vie (viață de câine)

Chien du Jardinier (câine în iesle)

avoir [yprouver] S Mal de Chien (se confruntă cu mari dificultăți, nu odihnă)

Mourir Comme un Chien (mor ca un câine, să moară singur, să moară fără pocăință)

faire Le Jeune Chien, etre bkte Comme un Jeune Chien (fie nestatornici)

recevoir Qn Comme un Chien dans onu Jeu de quilles (pentru a întâlni pe cineva cu ostilitate)

malade Comme un Chien (bolnav ca un câine)

tuer Comme un Chien (câine ucide fără milă)

faire le chien Couchant flata scăzută; împrăștia demon mici

Cel mai frecvent simbol al câinelui este aplicabil în idiomatice francez pentru a descrie o serie de situații diferite: (. Literele „între câine și lup“) entre chien et loup - „Amurg“, Temps ONU de Chien - „vreme mizerabilă“, cela n'est pas fait pour les chiens - „se poate folosi oricine este disponibil pentru toți,“ etre Comme un Chien și l'atașatului - „să se așeze pe o lesa“, Comme un chien dans onu Jeu de quilles - „din loc, din loc, la momentul nepotrivit“, bon Chien Chasse de rasa - "caine de rasa pura nu are nevoie să fie învățați", une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits - "însuși diavolul ar rupe un picior", tout chien est leu dans sa maison - "toată lumea Sandpiper în mlaștină lui este mare", Quand pe veut Noyer fiul Chien pe qu'il DIT a la furie - „să fie câine de liliac - acolo va și lipi "Tous les chiens qui aboient ne mordent pas -" Nu vă fie frică de brehlivoy câine, Temeți tăcut "les chiens aboient, Passe Caravane la -" cîinii, dar caravana merge mai departe“, chien hargneux un Toujours l ' dychirye Oreille (de câine rău pentru totdeauna urechea ruptă) - Buyan în epoca fierbinte a pielii în defect, il ne faut pas sE moquer des chiens qu'on ne soit hors du sat - nu spun ho încă nu a eclozat.

Așa cum sa menționat mai sus, conceptele de pisică / câine și pisică în idiomatică ca română, pe când limba engleză și franceză sunt simbolurile celui de al treilea tip, și anume simboluri culturale și lingvistice.

III. Cultura relațiilor interpersonale pe exemplul proverbe și zicători

Omul nu era obișnuit să fie singur, el trăiește în comunitate, comunitatea, în familie. Dragă să-l atenția altora, cu respectarea acestora, care este exprimat în astfel de proverb englezesc: Multe mâini fac munca de lumină, Nici un om nu este o insulă, O problemă împărtășită este o problemă redus la jumătate, două capete sunt mai bune decât unul.

dorința umană de comunitate este reflectată în aceste proverbe, a transmis un sentiment de ceea ce se întâmplă împreună să funcționeze mai bine împreună este mai ușor de a rezolva o problemă, o minte este bun, dar doi este mai bine. Același sentiment de proverbe conțin română și franceză:

Dragostea nu poate fi

Ceea ce nu arde, care nu se aprinde

Lasă-ți inima va - va duce în robie

În cazul în care dragostea și consiliere, nu există nici o durere

Cu cerul dulce într-o căsuță

Indragostitilor, amuze numai

Dragostea nu este un cartof, nu arunca pe fereastră

Dragostea nu poate mânca

Iubirea a crescut, astfel încât să poarte cu crampoane

Mintea este luminat cu adevărul, iubirea încălzește inima

Dragoste și o tuse care nu pot fi ascunse (Dragoste si o tuse nu poate fi ascunsă)

vieți de dragoste în căsuțe de vacanță, cât și în instanța de judecată (dragoste trăiește în cocioabe și palate)

Căderea de iubitori este innoirea iubirii (discordie intre indragostiti - dragoste update)

Sare de apă și absența spala iubirea (apa sărată și lipsa de spălare dragoste)

Inima care iubește cu adevărat o dată nu uită niciodată (inima, o dată a căzut în dragoste cu un adevărat nu uită niciodată)

Nici o planta va vindeca dragoste (nu dragoste iarba nu poate fi vindecată)

Iubirea face lumea să se învârtă (iubirea guvernează lumea)

Dragoste și foamea păstra lumea merge (Iubirea și foamea face lumea merge rotund)

Dragostea nu se găsește în piață (dragostea nu este de vânzare)

Toate vârstele sunt de a iubi docil (dragoste pentru toate vârstele)

Dragostea este oarbă (Dragostea este oarba)

Dragostea este mai puternică decât moartea (iubirea este mai puternică decât moartea)

Dragostea cucerește totul (dragostea cucereste toate)

Dragostea va găsi o cale (a găsi o modalitate de a iubi)

Iubește-mă, iubesc câinele meu

(Iubește-mă, iubesc câinele meu)

l'amour ne se commande pas (nu comanda de a iubi)

L'amour se Glisse aussi bien que sous onu obicei sous Autre un (sărăcia, dragostea nu este un obstacol)

Cearta d'Amants doux Passe - temps (de iubitori numai amuze)

L'amour fait passer Le temps et le temps fait passer l'amour (dragostea ucide timp și timpul ucide dragoste)

Vieilles Amours et vieux tisons s'allument en Toutes Saisons (dragoste vechi și taciuni vechi izbucnească în orice moment)

l'amour fait perdre le repas et le (dragoste de somn contracte repo pierde si pofta de mancare)

L'amour et beto Rien n'est plus fort (dragoste si moarte, bariere nu știu)

L'amour et la pauvrety font ansamblu Mauvais mynage (iubire și sărăcie coexistă rău)

L'amour est tous les vârstele (dragoste pentru toate vârstele)

amour fou (dragostea este oarbă)

l'amour rapproche les distanțele (distanțe de dragoste șterge)

Qui m'aime, Aime mon chien (care mă iubește, și câinele meu dragoste Toi)

proverb românesc despre dragoste diferă originalitate specială, cerând răbdare, prudență și responsabilitate, dragoste în ele este considerat ca un fel de test. Și din punct de vedere al stilului limbii - simplitatea limbajului, esența iubirii este comparată cu obiectele și procesele care sunt adesea întâlnite în viața de zi cu zi și familiare pentru toată lumea, astfel încât sensul lor devine clar oricărui om obișnuit.

Printre proverbe și zicători despre dragoste în engleză și franceză, după cum reiese din tabelul de mai sus, există unele paralele semantice. Proverbe Dragostea trăiește în vile cât și în instanța de judecată (Eng.) Și L'amour se Glisse aussi bien sous onu obicei que sous Autre un (franceză), care pot fi corelate cu rus „un paradis dulce, și într-un cort“, Căderea afară indragostitilor este înnoirea iubirii și cearta d'Amants doux Passe (eng.) - Temps (fr.), vorbind despre toate luptele si certurile intre indragostiti sunt temporare și nu afectează dragostea, apă sărată și absența spăla dragoste (engleză .) și Vieilles Amours et vieux tisons s'allument en Toutes Saisons (fr) -. efemeritatea iubirii, inima care iubește cu adevărat o dată nu uită niciodată (eng) și Vieilles Amours et vieux tisons s'allument en toutes Saisons (franceză.. ) -. durabilitatea iubirii, etc. corespund reciproc, în sensul și reprezintă unul și aceleași idei.

Pentru aceste două limbi se caracterizează printr-un stil mai auster al limbajului, exprimă ideea are caracterul unei definiții mai precise care afișează proprietățile iubirii în general, sau în anumite condiții specifice. Aceste proverbe în limbile engleză și franceză poate fi împărțit în două părți. Unii susțin despre puterea, invincibilitatea și iubirea infinită. Ideea lor comună este că nu face obiectul unor obstacole, cum ar fi dificultate, timp, distanta, varsta, etc. Dragostea învinge totul - „dragostea tuturor înfrângeri“, Iubirea va găsi o cale - „dragostea de voință a drumului“, toate vârstele sunt de a iubi docile - „Dragostea pentru toate vârstele“, viața de dragoste în căsuțe de vacanță, cât și în instanța de judecată - „dragostea este în bordeie si palate „(Engl.); L'amour se Glisse aussi bien que sous onu obicei sous Autre un - "sărăcia nu este un obstacol în calea iubirii", LAmour rapproche les distantele - "Dragostea șterge distanța", L'amour et beto Rien n'est plus fort - „dragoste și barierele morții nu știu „(fr.). Într-o altă parte a spune proverbul despre fragilitatea existenței și imposibilitatea iubirii, în anumite restricții: apă sărată și absența spăla