Cal! Cal! Regatul meu pentru un cal

Cal! Cal. Regatul meu pentru un cal!

Din limba engleză: Un cal, un cal / Regatul meu pentru un cal!

Din tragedia „Regele Richard al III-» (RMS. 5, model 4) de William Shakespeare (1564-1616), regele Richard III cuvintele din traducerea vers (1833) actor Yakova Grigorevicha Bryanskogo (1790-1853).

Această traducere a fost făcută Briansk nu din original, dar cu o traducere proza ​​franceză, deci este inexactă.

În original: Un cal, un cal! Regatul meu pentru un cal!

De asemenea, este posibil ca traducător român a făcut traducerea sub influența rus tradiție basm, în care regele promite „colegii bune“ pentru orice fapte de mâna fiicei sale și un alt „jumătate din împărăția în afacere“ promisiunile.

Popularitatea frazei a contribuit la jocul strălucitor al actorului Paul Mochalov (1800-1848) în rolul lui Richard III. Acest poet Apollon Grigoryev a scris în poemul său „Arta și Adevărul“ (1854):

Și îmi amintesc cât de sălbatic uimită

El doar mă îngheață

Dispera ultimul strigăt:

„Calul, jumătate împărăția mea pentru un cal!“

Cal! Cal! Regatul meu pentru un cal

Cal pentru a vizita numele și nici nu bea miere și apă pentru a transporta Ce este de lucru în fiecare zi? - L-am întrebat pe Amazon născut. A.Smir Ei bine, ea a susținut, de asemenea, utilizarea de proverbe, iar acum chiar a dus la una dintre ele în titlu. Deși, nu am promit că voi fi consecvent. Apropo, caii

Scălda cal roșu, 1912. Stat Galeria Tretiakov, București „îmbăierea cal roșu“ - una dintre cele mai faimoase și misterioase picturi ale începutul secolului XX. Acesta combină tradițiile iconografice (imaginea Sf. Georgiya Pobedonostsa) și modernism. Criticii au observat mult timp

„Cu plăcere cu care se confruntă OAMENI crupier HORSE în râu“ Uneori, victimele și călăii sunt inversate ... Oh. Wolin a scris amintirile sale de detenție într-o celulă cu „Beria“. „Din mai mult de șase ani de închisoare pentru doi ani și jumătate am fost în închisoare Vladimir, inclusiv

Într-un cos nu se poate exploata / cal și doe tremurător din poemul "Poltava" (1829), A. S. Pushkina (1799-1837). Cuvintele lui Mazepa: Oh, văd: căruia soarta excitare destinat vietii, e o oprire înainte de furtună, nu suna la soția lui. Într-un cos nu se poate exploata un cal și tremurând doe. uitat

Oprește un cal / colibă ​​galloping am arde Din poemul "Frost, nas roșu" (1863), N. L. Nekrasov (1821-1877) (1 oră.). Poetul scrie despre femeile din Rusia: Jocul de calul ei nu este un cuvânt în voia soartei - nu srobeet - a salva: opri un cal în galop, într-o colibă ​​de ardere! alegoric despre

Regatul meu pentru un cal! cm. Calul! Cal! Regatul meu pentru un cal!