Ca nobili români a vorbit în franceză
Copiii din familii nobile, la începutul secolului al XIX-lea a început să vorbească limba franceză înainte nativ. Si ca adulti, de multe ori deținute de limba română este mai rău decât discursul lui Molière și Voltaire. nobilii noștri în franceză, nu numai a vorbit, dar, de asemenea gândit.
#xAB; rodilosya corpul meu în România, este adevărat; dar spiritul meu a aparținut coroanei franceze # xbb;. Denis Fonvizin. #xAB; brigadă # xbb; (1769)
Desigur, în cazul în care clasa conducătoare a vorbit în mod diferit decât masele, abundă în istorie: cuceritorii Norman din Anglia, mongolul Yuan din China. Cu toate acestea, a fost tocmai Extratereștrii invadatorii se închide în mod deliberat în afara de oamenii obișnuiți (inclusiv bariera lingvistică). Imperiul roman, dimpotrivă, cea mai mare parte a clasei conducătoare era român.
Portret de Marea Ducesă Elena Pavlovna și fiica ei Maria.
De exemplu, în 1812 ponderea în rândul generalilor #xAB; hares naturale # xbb; Acesta a fost de aproximativ 60-65%; Iar dacă luați ofițerii, numărul de purtători de nume străine și să nu depășească 10-12%.
situație mai surprinzătoare în cazul în care limba nu este doar internațională, ci și de comunicare internă elitele interne în mod deliberat și pentru multe decenii pentru a fi ales de Fran # XE7; ais.
Pentru a fi părut destul de motive obiective. Epoca de aur a nobilimii românești, care a durat din secolul al XVIII-lea până la sfârșitul războaielor napoleoniene a coincis cu perioada de glorie a Franței, care a devenit un hegemon în Europa, și, prin urmare, în întreaga lume. Pentru conducerea politică ar trebui să fie întotdeauna ideologică: Lyons croitoreasa - trendsetter, Diderot și Voltaire - conducătorii minții, și strălucirea de la Versailles - un ideal imposibil de atins pentru alte monarhi. Nu este surprinzator, limba galic și cultura populară în lume, a luat aceeași poziție ca și limba engleză - este acum. Așa că reprezentantul elitei oricărei țări, vrând-nevrând forțat să stăpânească instrumentul de comunicare la nivel mondial, nu pentru a rămâne pe marginea vieții.
Alexandru I și ofițerii români.
Iar printre publicațiile vândute în librării Petersburg și Moscova în 1801-1812 de ani, 50% au franceză, în original. Da, iar primele experimente poetice ale Pușkin au fost scrise de po- ... ei bine, înțelegi.
Portretul prințesei Elisabeta Pavlovna Saltykova născut contesă Strogonova, soția Marelui Duce ID Saltykov.
#xAB, Prince a vorbit elegant franceză, care nu numai că a vorbit, dar a crezut bunicii nostri # xbb;. Leo Tolstoy. #xAB; Război și Pace # xbb;
Valorile date de fapt, cu toate acestea, nu explică de ce franceză a fost modul în care comunicarea noastră de elită.
Dar să ne întoarcem la statisticile lingvistice. limba română 300 de cuvinte este un element de haine și stiluri de cel puțin 1/3 - origine franceză.
Amazoană. Portret Dzhovaniny și Amatsilii Pacini, copiii Foster Contesei Yu Samoilova.
Influența Franței asupra relațiilor noastre economice externe a fost copleșitoare până în 1917: la începutul secolului XX, ponderea capitalului francez al tuturor investițiilor străine în România a fost cea mai mare - 31% (Anglia - 24%, Germania - 20%).
Și totuși, încercați să înțelegeți: atunci când în România a marcat primul focar francofil? Fiecare revoluție, inclusiv Francezii sunt de înțeles dă naștere emigrarea extraordinară a celor mai buni oameni, care nu a găsit loc în noul regim. Pe parcursul anilor 1789-1799 numărul acestor fugari din România a depășit 15,000: o cifră foarte mare, având în vedere că numărul total de familii nobile din România a fost de numai aproximativ 100 de mii. Inutil să mai spunem că exilații lumina St Petersburg sa întâlnit cu simpatie și admirație, văzând-le ca luminile de cultură și a apărătorilor de ordine monarhice.
Portretul contesei Catherine Petrovna Rostopchina.
#xAB, în curând în provinciile cele mai îndepărtate, chiar și scutier doar săraci a început să aibă lui Marquis, # xbb; - Am scris în memoriile contemporani cu Pușkin, Filipp Filippovich Vigel.
Ca urmare, mulți parizieni ieri au devenit tutori și profesori ai copiilor proprietarii de pământ; chiar tutore al împăratului Alexandru I, în tinerețe a fost un elvețian-francofon de la Harpe. (Adăugați în paranteze că următoarea generație de aristocrație românească a fost promovată de mulți dintre cei 190.000 prizonieri francezi rămași în țară în zăpadă după înfrângerea lui Napoleon).
Așa că limba lui Descartes și Buffon peste leagănul copilului nobil a început să sune mult mai devreme decât poveștile Ariny Rodionovny.
Portretul Life husari colonelul Evgrafa Vladimirovicha Davydova.
În 1812, ofițerii români în timpul unei patrule de cavalerie au fost interzis să vorbească limba franceză, pentru că gherilele, în special în întuneric, și palnut ambuscadă ar putea auzi #xAB; nenashensky # xbb; spune.
În urma transformării secolului al XIX-lea în Marea Britanie un lider mondial schimbat și, ca să spunem așa, tendințele lingvistice. Deja sub Nicolae I, curtea imperială a vorbit în limba rusă (chiar și cu femei, așa cum sa menționat de către contemporani, a fost #xAB; neauzit # xbb;). Și până la mijlocul secolului, o societate uimitoare în cazul în care orice ofițer, îmbrăcat într-o rochie particularistă, ar putea suna în locația Gărzii napoleonian și cu succes să treacă de pe el însuși ca un francez, dar a rămas pe paginile #xAB; Război și Pace # xbb;.
Cel mai faimos cuvânt care a migrat la limba română după război din 1812 - #xAB, coș de gunoi # xbb,, din franceză #xAB; cheval # xbb; - calul, calul. Și în conformitate cu nobilii francezi ereditare se numeau pe sine #xAB; Chevalier #xbb;, în limba rusă #xAB; Chevalier # xbb; - călăreț cavaler cavaler. Mai multe despre regulile nobilului medievale păreau întotdeauna pentru a capta exact momentul în care: titlul ia dat posibilitatea de a rămâne în viață, deoarece nobilii răscumpărată de obicei din închisoare. Aici și în războiul din 1812, francezii, obtinerea prizonierilor români, imediat a început să strige: #xAB; Chevalier #xBB;.! Dar noastre am glumit ca răspuns: #xAB: Din nou, unele gunoi zdrențăros. Unde mareșali dvs. #xBB;. Trebuie remarcat faptul că punctele de vedere ale prizonierilor francezi a fost extrem de descarnat.
Conform unei versiuni populară a cuvântului #xAB; gunoi # xbb; a apărut atunci când franco-ocupanți, care ocupă satul românesc, a cerut ca caii țăranilor. Ei au strigat la ei ! #xAB; Cheval #xBB, care a însemnat: #xAB; post-cal # xbb;. Țăranii simțit ca un gunoi le numesc. Și, ca răspuns la franceză, de asemenea, a început să cheme: #xAB, Din nou, acest gunoi a sosit, caii doriți să alegeți # xbb;.
titlurile franceze și podoabele regale în limba poporului românesc sa transformat rapid în blesteme și insulte.
Alte murdar cuvânt - #xAB; Shantrapa # xbb; (Crooks) - de asemenea, migrat la limba română în acea perioadă. Se crede că unii dintre prizonieri francezi nu au căutat să se întoarcă în patria lor - au fost bune și în România. În plus, după căderea lui Napoleon în patria lor va fi vechea ordine semi-feudale, în timp ce în Rusia a iubit cultura franceză. Deținuții de bună voie a devenit tutori și profesori. Stând pe locurile deja calde, au examinat un țărani și iobagi români, spunând: #xAB; pas Chantra # xbb;, ceea ce însemna #xAB, cântând improprie # xbb;. Română a considerat drept o insultă, și nu sa agățat de cuvântul său prezent sens negativ: #xAB; Aici Shantrapa ceva vin în număr mare # xbb;.
După război, în retragere francezi țăranii români se rugau să le dea mâncare și apă, numindu-le #xAB; cher ami # xbb; - din franceză. #xAB, dragă prietene # xbb;. Prin urmare, cuvântul a mers #xAB; sharomyzhniki # xbb;.
Română franceză, de asemenea, amintit. Legenda spune că numele celebru al restaurantului, #xAB; bistrou #xbb;, are loc doar din română #xAB; rapid # xbb;. Pe peretele uneia dintre instituțiile franceze încă atârnă o inscripție memorială spune cum cazacilor, depuse în 1814 la Paris, ne-am dus la acest restaurant și au fost rugați să aducă ceva #xAB; rapid # xbb;. Soldații au ales restaurantele rafinate, dar gustul nu au avut mult, preferând să edibles rapid adus. Prin urmare, am cerut vodca, vin, hering și castravete. A fost greu să refuze cazaci înarmați!
motocicleta mea preferata a Imperiului: După Revoluția franceză, o parte considerabilă a aristocrației franceze aplecat în exil, inclusiv în România. În România, fostul aristocrații, de multe ori a pierdut totul în timp ce fug din țară, tutorii au fost aranjate aristrocraților noastre, copiii implicați în procesul de învățare nobilimea rusă.
Prin urmare, atunci când Napoleon a invadat România în 1812, iar ofițerii noștri din familii aristocratice au început să captureze ofițerii francezi revoluționari (personalul vechi au fost curățate, și, la fel ca orice revoluție, corpul de ofițeri francez umplut un număr foarte mare de muncitori), a devenit clar că ofițerii noștri vorbesc aristocratică complexe „franceză regală“, în timp ce ofițerii francezi - pe bydlofrantsuzskom. Aceasta este, simplificând:
- Mons Chocolatier, numele meu este Ivan, dacă nu catadicsesc să urmeze în captivitate?
- A! Ce! Rahat! Dick! Jacques, la dracu ', avem probleme!
Mai mult decât atât, atunci când trupele noastre victorioase au luat la Paris în 1814, a devenit clar că armata de ocupație aristocratică rus este atras de populația locală în vremuri de cavalerism, ceea ce, de fapt, muncitorii revoluționari francezi. Survivor curățarea aristocrația franceză, văzând ofițerii ruși, am strigat cu fericire: „Poporul nostru în oraș!“
Descoperi ramură 0
Nu numai nobilii români vorbeau franceza, neglijând propria lor limbă. În același Germania, a fost un număr foarte mare de aristocrați care au preferat franceza. Ei nu numai că a spus, dar, de asemenea, a scris scrisori și memorii.
Descoperi ramură 0
Leo Tolstoy a scris în memoriile sale că bunica lui „a fost un simplu la minte, needucati - ea, la fel ca tot timpul, cunoscut mai bine decât franceză în limba rusă“