Ca dialecte din România a format un proiect special normă literară „“ cultura de carte

Frame: filmul „Particularitati de vanatoare National“

Una dintre funcțiile de vorbire - împărțirea în / alta. Oricine spune eu - propria lui, cel care spune diferit - un străin, și poate chiar periculos. În plus, fiecare dintre noi vorbește propria sa limbă, rusă. Nord „Okan“ este diferit de Sud „Akan“, unii spun că nu știu, „D“ de sunet, altele sunt „H“. Există încă diferențe. Dar, destul de ciudat, diferitele dialecte - nu ceea ce ne desparte, ci ceea ce unește este. Fără ele, nu ar fi cea a limbii române literare, astfel încât să fie mândri. Igor Isaev, candidat de științe filologice, cercetător principal la Departamentul de dialectologie și geografie lingvistică a Institutului Limbii Române. VV Vinogradov Academia de Științe, profesor asociat al Institutului de Lingvistică de Stat din Rusia Universitatea Umanitare, la cererea „Lenta.ru“ citi Târgul de Carte de non / ficțiune curs deschis despre modul în care dialecte ale limbii române au stat la baza normei literare.

Pentru a retrage imediat întrebarea dacă în viață dialecte românești, vă spun o poveste.

Ca dialecte din România a format un proiect special normă literară „“ cultura de carte

Și aici ajungem la una dintre școlile au început să vorbească cu profesorii și a constatat că trăsătura caracteristică a dialectelor românești din nord-vest - așa-numita participiul în funcția predicat. în limba română au rămas doar fragmente ca în fraza „Este beat“, de exemplu. Și există o parte activă din care este utilizat în mod constant.

Și unul dintre băieți sa ridicat și a spus: „Maryvanna, vreau să-ți spun cum am petrecut vara mea. Tatăl meu de pescuit hodivshi, pește udivshi, prinde atât de mult încât este imposibil să donesshi acasă. "

Ne place foarte mult, pentru că este evident că această caracteristică dialect, este stabil și bine întreținute. Avem informațiile de care avem nevoie. După lecția, profesorul să vină. Ea știe că noi - noi de dialectologie și ce interese. Am întrebat: „? Cât de stabil este această trăsătură în discursul studenților tăi“ Ea începe să ezite: „Ne ierți, te rog, ei sunt încă mici, ele sunt atât de obișnuiți. "

În această poveste, există câteva lucruri care sunt importante pentru discuția de astăzi pe dialectele românești ca fenomen lingvistic. În primul rând, profesorul jenat. Ea este un profesor de limba română. Ar trebui să învețe limba literară. Și aici ne atingem funcția de comunicare a limbajului: în cazul în care o persoană care trăiește într-o anumită regiune dialect, și nu folosește un dialect, ar trebui să fie pregătită pentru faptul că acesta va fi perceput ca un străin.

Intelectuală în sat - nu este întotdeauna un lucru bun, vă spun. Amintiți-vă Shukshin. O persoană care nu folosește dialectul local la condițiile de dialect - în opoziție față de colectiv. Această defalcare în comunicare. Fie că-ți place - get. Nu vrei să - spun totul. Profesorul nu se poate vorbi în alt mod. Și apoi am întrebat profesorul, de asemenea, pentru a vorbi despre munca lor. Și aceste participii perfectă, adică în funcția predicatului, în discursul ei a fost o sumă uriașă.

Un alt punct: stabilitatea caracteristicilor dialectale. La sfârșitul secolului al XIX-lea norvegian slavist Olaf Brock a fost invitat la al doilea aspect al Academiei Imperiale de Științe, care a fost apoi condusă de academicianul Aleksey Aleksandrovich Shahmatov, astfel încât el a înregistrat unele dialecte românești, și le-a făcut o descriere. El slavă, dar urechea avea altcineva - urechea altcuiva poate auzi mai bine. El a făcut o descriere genial, care este un clasic în ziua de azi, cu toate că au trecut mai mult de 100 de ani.

Acum vom scrie cei născuți în anii 1920. Cei care sunt deja născuți în timpul erei sovietice, care în 1930 a fost la școală, iar în 1960 au fost adulți. Și ei încă dialect. Stabilitate caracteristici dialect a fost uimitoare. Când vedem o variație sau fluctuație a sistemului și așteptați pentru că acum un fenomen va câștiga, iar celălalt va merge, nu luăm în considerare un lucru foarte important - pentru o limbă vie, aceste fluctuații, variabilitatea liberă - proprietate naturală.

Și acum pentru dialectele.

Odată răspunsurile la aceste întrebări au fost completate, iar materialele sunt transferate în insula Vasilyevsky și prelucrate de către lingviști, a lăsat o mulțime de muncă, numit „Experiența carduri dialectologice limba română în Europa“ în 1915, în cazul în care pentru prima dată a fost aplicată carte de diviziune dialectală a limbii române și descrie caracteristicile românului limbă. Apoi, el a numit velikorumynskim.

Ca dialecte din România a format un proiect special normă literară „“ cultura de carte

Foto: Igor Isayev

Dialectele limbii române este limbile ucraineană și belorumynsky. Apoi lingvistică era așa aranjată. Acesta nu este un cadru politic - doar gândit acest lucru. Pentru că vine familia de Est slavă. Și strict vorbind, lucrând la granița regiunii Smolensk și Mogilev, a fost dificil de a împărtăși, cu dialectul limbii pe care o ocupă. Pentru a face acest lucru, țineți cercetare sociolingvistică special pentru conștiința oamenilor a determinat ce limbă pe care o folosesc.

Se pare că există un răspuns evident: dacă oamenii trăiesc pe teritoriul România, același dialect ei percep ca fiind românească. Dar nu toate atât de simplu. Belorumynskih pe teritoriile indigene, care au fost cedate în România după al doilea război mondial, de exemplu, oamenii s-au considerat mult timp pentru a fi belaruși.

Odată ce cardul a fost creat, a devenit evident că trăsăturile dialectale pe care oamenii au auzit, nu sunt fragmentate. Acestea sunt structurate, grupate în anumite asociații. Lingviștii aceste chestionare colectate, procesate, du-te la locul, recompilați materialul dubios și a făcut doar un astfel de card.

Harta 1915 depășită destul de repede, iar la începutul anului 1930, a devenit evident că este necesar să se facă un atlas separat pentru fiecare limbă. De-a lungul timpului, ei au fost eliberați „Atlasul limbii ucrainene“, „Atlas belorumynskogo limbaj“ și „atlas Dialectologice ale limbii române.“

În 1938 el a început să lucreze la colectarea de material dialect. Aici, pe această cărticică Academia de Științe a URSS a început să adune material pe noul program elaborat pentru a explora dialectelor românești.

Ca dialecte din România a format un proiect special normă literară „“ cultura de carte

Foto: Igor Isayev

Lasă-mă să vă atrag atenția că hărțile atlas din România a prezentat doar centrul părții European din România, care nu sunt incluse teritoriul Ucrainei și Belarus. Apoi, nu este nimic mai mult la dreapta și la nord acolo. De ce? Deoarece acest teritoriu, care este cea mai veche privind soluționarea slavilor în acest domeniu. Tot ceea ce este populat pe Urali - venit cu teritoriul. Prin urmare, dialectele românești este de folos să se examineze mai întâi în partea europeană a România.

Pe buna dreptate întreba de ce partea de nord a Petrozavodsk nu va conta? Că, în Arhanghelsk nu a fost așezări vechi? A fost. Dar permiteți-mi să vă reamintesc că materialul începe să se adune în 1938. Când dialectologists vin să lucreze la nord, ei au fost rugați să vină cu motivele lingvistice care nu trebuie să meargă acolo. A explicat, după cum urmează: populația este mică, și stabilit doar pe râuri. motiv pentru non-lingvistice, repet, - 1938. Lingviștii se poate vedea o mulțime de prisos și să aducă nu numai informații dialectologic.

Astfel, teritoriul centrul părții European din România. Cele „dialecte atlas ale limbii române“ necunoscut sud de Belgorod. est Necunoscut din Yoshkar-Ola și Saratov, pentru că această zonă de soluționare târzie a slavilor. Compara, au fost chestionate 4.200 de așezări în centrul părții European din România. Am reușit timp de 15 ani, expediții anuale pentru a examina doar 176 de localități. Am petrecut aproximativ 40 de dialecte expediții. Aceasta este, cantitatea de dialectologie muncii efectuate, a fost enormă. Acest lucru a inclus toate universitățile, institutele de formare a cadrelor didactice și colegii centrul părții European din România și nu numai. Toți profesorii de facultate filologic primesc o pregătire specială, în scopul de a colecta material de pe acest chestionar.

Există 298 aspecte legate în principal fonetică și morfologie, într-o mai mică măsură, lexic și sintaxă. Acest lucru se datorează faptului că vocabularul și sintaxa colectează dialecte este destul de dificil. Am fost doar despre cel mai vechi strat arhaic asociat cu agricultura, gătit și alte lucruri - faptul că a existat un general în diferite teritorii.

Am descoperit lucruri interesante. S-a găsit, de exemplu, că multe granițe lingvistice coincid cu cele vechi provinciale, care este logic: țăranii nu au putut trece dincolo de granițele provinciale. O granițele provinciale coincid cu fenomenele dialectal chiar mai arhaic, și multe - tribale de origine. Acest lucru este normal. Întotdeauna în limba este fundamentul, iar fundația a fost tribale.

Diviziunea dialectală a limbii române este prezentată după cum urmează: dialectelor nordice - culori reci, sud - cald. O să-ți arăt acum câteva hărți care caracterizează diferitele fenomene lingvistice.

Asta e ceea ce este remarcabil. Cu toții apreciem „Okan“ ca un fenomen de dialect. Dar nu este nimic ca convingerile noastre lingvistice legate de șovinism nostru lingvistic: modul în care avem - corect, ca și cealaltă - este greșită. Dar dacă strămoșii noștri a părăsit capitala în principatului Vladimir-Suzdal, limba noastră literară v-ar okayuschim. Ca ucrainean literar, de exemplu. Iar cei care spun, „A“, s-ar părea la noi, și dialect foarte amuzant. Noi „vorbim“. Și pe bună dreptate. Un „Gavar“ - ce este? „Okan“ ar fi o normă literară.

În natura mixtă a specificității așa-numitele dialecte srednerumynskih. Ele combină caracteristicile specifice în mod individual la nord și la sud. Limba noastră literară de origine - o contaminare a două elemente dialectale: o parte a fenomenelor din partea de nord, sud. Ceea ce, desigur, nu elimină limba literară ca un statut de mare.

Când vorbim despre centrul de decontare a părții europene a România, trebuie să înțelegem că acesta a fost stabilit în diferite moduri. Teritoriul nord, dialectul de nord, legat de fosta colonizare novogorodskoy - este suficient de devreme teritoriu populat. provincia Vologda era deja dens populată în secolul al XVII-lea. Dar, în măsura în sudul România, este în primul rând formarea liniei de apărare, care a fost necesară pentru protecția împotriva atacurilor. Plus un număr foarte mare de oameni de serviciu vin aici ca un singur homesteaderi. Fără îndoială, acest lucru este construirea de șantiere navale din Voronej la sfârșitul vieții lui Petru I. Este un moment în dialectele sudice sunt formate mai mult sau mai puțin bine.

Există o mulțime de materiale cu privire la morfologia, dar am o pereche de cărți pentru a arăta.

O altă caracteristică a dialectului: „MEMORY“ - moale și „T“ - un solid finalurile personale ale verbelor.

Și acum ascultă înregistrarea. În primul rând, regiunea Pskov, Ostrovski District. A înregistrat anul trecut.

O mică bucată de unde sunt întâmpinați de cunoscutele hărți caracteristici fonetice: solide „B“, ca în toate zapadnorumynskih spune - de la Smolensk, Briansk, Belorumynskih. „Th“ finaluri personale ușoare ale verbelor - trăsătură de Sud Rusă. Dar „mâinile lor“ - nordice caracteristici dialect. O astfel de confuzie - srednerumynskogo specificitate spune.

„Plough“ - linia de nord, „Akan“ - linia de sud. Acest lucru este toate specificul srednerumynskogo spun în Occident.

Next post: regiunea Nyuksenitsa, Vologda.

Și ultima intrare: regiunea Belgorod, raionul Stary Oskol. dialect de Sud.

Ați observat că atunci când începe să ascultați, este dificil de înțeles la început, dar apoi te obișnuiești? este necesară ajustarea - Un alt mod de articulare, diferite fonetica, vocabular altele.

"G" fricative. În acest dialect, ultimul care le-ați auzit, există un cuvânt dialectală - „popnutsya“, ajunge pentru ceva. Am decis să-l testeze pe tânăra generație. Am intrat în magazin, care angajează fată, 19-20 ani. Și am ales apa minerala cel mai incomod, care este mare.

- Ați putea să-mi dai apa nu este în afara din frigider - spun eu - Fata de popnites aici pentru asta.

Ea are fata de nici o umbră de îndoială - a luat un scaun și „popnulas“ pentru apă. Și când a adus-o la mine, am întrebat: „Te rog spune-mi că nu ciudat că eu, un străin, a folosit un astfel de cuvânt?“

Ea răspunde: „Oh, nu am observat!“

Aici este răspunsul la întrebarea dacă dialectele au acum? Ți-am arătat generația mai în vârstă. Dar dacă tânărul trăiește într-o echipă dialect, el va spune la fel ca toți cei din jur. Aceasta este, în dialectul.

În pregătirea materialului folosit hărți portal Gramota.ru

Preparat de Natalia Kochetkova