Biblia în limba rusă, viața încă

Biblia în limba rusă, viața încă
Biblia în limba rusă

Biblia în limba rusă - o comoară care mai mult de o sută de ani a fost ascunsă de Rumyniyan. Istoria traducerii Bibliei în limba română.

Istoricul Makarios Biblia

Interpreți Scripturii au fost Mihail Yakovlevich Gluharov cunoscut sub numele de Arhimandrit Macarius și Gerasim Petrovich Pavskii. Amândoi acești oameni au fost
membri respectați ai Bisericii Ortodoxe Ruse, precum și lingviști. Atunci când la începutul secolului trecut, au început activitatea lor, în limba rusă nu are nici o traducere a întregii Biblii.

Adevărat, a existat o Biblie în limba slavona veche, care a fost precursorul românesc modern.

Cu toate acestea, de la mijlocul secolului al XIX-lea, limba slavona veche a fost mult timp de utilizare și a fost folosit numai de către preoți în timpul religioase
Servicii. O situație similară a existat în Occident, în cazul în care pentru o lungă perioadă de timp după limba latină a devenit o limbă „mort“, Biserica Catolică a încercat să păstreze numai Biblia în această limbă.

Și Pavskii Macarius încearcă să facă Biblia accesibilă oamenilor de rând.

Acesta este motivul pentru descoperirea acestei lucrări uitate lung a ajutat la restabilirea o parte importantă a patrimoniului literar și religios al România.

Dar cine sunt și Macarius Pavskii? Și de ce le-au întâlnit o astfel de rezistență, care deține o traducere a Bibliei în limba oamenilor obișnuiți?

Aveți nevoie de o Biblie în limba rusă

Și nu Pavskii Macarius au fost primii care dăm seama că avem nevoie de o Biblie în limba națională. O sută de ani înainte de a le, de asemenea, este conștient de regele român Petru I.

În 1716 Petru a ordonat curtea sa la banii lui pentru a imprima Biblia din Amsterdam. Textul de pe paginile Bibliei a trebuit să fie localizat în
două coloane - una în limba rusă, celălalt - în limba olandeză. Un an mai târziu, în 1717, a fost tipărit în Scripturile grecești creștine, sau „Noul Testament“.

Prin 1721 a fost publicat și patru volume ale traducerii Scripturilor ebraice în olandeză. Jumătate din fiecare semifabricat din tablă stânga la mai târziu
imprimat în traducerea în limba română. Petru a primit copii ale Bibliei în Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Ruse - organul suprem al bisericii
putere - pentru a finaliza publicarea și distribuirea Bibliei oamenilor. Dar Sinodul nu și-a îndeplinit cerința regelui.

La mai puțin de patru ani mai târziu, Petru a murit. Ce sa întâmplat cu Biblia? Coloanele sunt proiectate pentru textul în limba română, și au rămas necompletate.

pachete uriașe biblice au fost stivuite în subsol și putrezit, nu a existat o întreagă copie! Sinodul a decis să „vândă restul de negustori.“

începe munca de traducere

Este lăudabil faptul că decizia a fost luată pentru a traduce Scripturile Ebraice direct din ebraică.

Primele traduceri ale Scripturilor ebraice în limba slavona veche au fost făcute cu Septuaginta greacă.

Cei care urmau să traducă Biblia în limba română, sa spus că principiile de bază ale traducerii ar trebui să fie acuratețea, claritatea și puritatea.

Ceea ce a condus acele primele încercări de a traduce Biblia în limba română?

Sfârșitul de lucru pe traducerea Bibliei?

Curând reprezentanții conservatori ai bisericii și de stat a început să se teamă de influență religioasă și politică externă. unele biserici
Oficialii chiar a susținut că limba slavona veche - limba de cult - mai bine transmite mesajul Bibliei decât cea română.

Prin urmare, în 1826 Societatea Biblică românească a fost închisă. Mai multe mii de copii ale traducerilor facute de companie, au fost arse.

Ca urmare, Biblia s-au retras, înlocuite cu ritualuri și legende. aici

Munca Pavsky

Deși biserica a împiedicat activitățile Societății Biblice Române și unii au crezut că servește interesele străinilor, profesor Pavskii în cursurile sale încă au continuat să traducă scripturile în limba română.

Adorata elevii lui au scris în jos aceste versete și în timp, au reușit să adune toate traducerea împreună. În 1839, l-au luat pe mine pentru a face academie pe o presă de tipar 150 de copii ale traducerii fără permisiunea cenzurii.

Traducerea Pavsky lovește cititorului, iar cererea pentru aceasta este în creștere. Dar, în 1841 Sinodul a primit o denunțarea anonimă a „pericolului“ a acestei traduceri;
Acesta a afirmat că traducerea se abate de la dogma Bisericii Ortodoxe.

Doi ani mai târziu, Sinodul a decis să „ia toate manuscrisele disponibile și copiile litografiate ale traducerii Vechiului Testament Pavsky G. și distruge descărcarea la fel.“

Glorificarea numelui lui Dumnezeu

Cu toate acestea, Pavskii a reușit să reaprindă interesul oamenilor în traducerea Bibliei.

În plus, el a stabilit un precedent important pentru viitorii traducători
Biblia în legătură cu o altă problemă importantă - problema numelui lui Dumnezeu.

cercetător român I. N. Korsunsky a scris: „Numele lui Dumnezeu, numele sacru al Lui, constituie tetragramei ebraic (format din patru
scrisori יהוה, Iehova acum lipsesc). " aici

În copii antice ale Bibliei în Scripturile Ebraice singur este numele personal al lui Dumnezeu apare de mii de ori!

Cu toate acestea, evreii au dezvoltat o concepție greșită că numele lui Dumnezeu este prea sfânt pentru el să scrie sau pronunță.

Korsun remarcat în acest sens: „pronunțarea literei și este de obicei înlocuită a fost numele Adonai [cuvântul ebraic de obicei
Cuvântul tradus „Domn“] ".

În mod evident, eșecul de a folosi numele lui Dumnezeu a fost dictată de teamă superstițioasă, nu respect față de Dumnezeu.

Nicăieri în Biblie nu spune că folosirea numelui lui Dumnezeu nu este de dorit.

Scriptura numește în mod repetat fanii: „Lăudați pe Domnul, chemați Numele Lui“ (Isaia 12: 4, AMP).

Pavskii, de asemenea, nu a urmat această tradiție. Într-un tradus numai Psalmi Pavskii folosit numele Iehova de 35 de ori. curaj Pavsky
Ea a avut o influență enormă asupra unuia dintre contemporanii săi.

arhimandritul Macarie

Acest contemporan arhimandritul Macarie, misionar ortodox român, are un abilități lingvistice remarcabile.

Makarios a vrut să reformeze activitatea misionară în România. El a știut înainte de a aduce lumina creștinismului, care trăiesc în România, mahomedani și evrei, Biserica trebuie să „educe întreaga masă a oamenilor, prin înființarea de școli, răspândit Biblia în limba rusă.“

De data aceasta el a tradus deja două cărți ale Bibliei cartea lui Isaia și Cartea lui Iov. Cu toate acestea, Sinodul nu permite ca el să traducă Scripturile ebraice în limba română. De fapt, Makarov a declarat că a abandonat orice gând să traducă Scripturile ebraice în limba română.

Stand Curajos Macarius

El a reușit să obțină o copie a traducerii și a început să verifice Pavsky propria traducere pentru el. Ca Pavskii, Makarios nu obturează numele lui Dumnezeu. Tradus Macarie numele Iehova apare de mai mult de 3500 de ori!

Macarius a decis să imprime Biblia lui în străinătate. Dar, în ajunul plecării sale, el sa îmbolnăvit și a murit la scurt timp după aceea; sa întâmplat în anul 1847. În timpul vieții sale traducerea Macarius Bibliei nu a fost publicat.

În cele din urmă a fost publicat!

Dar acum suflat vânturile schimbări politice și religioase. Potrivit unui nou val de liberalism, iar în 1856 Sinodul din nou a decis să traducerea Bibliei în limba română. În condițiile favorabile actuale din 1860 până la 1867 de traducere Makarios publicate în părțile de jurnal
„Revista ortodoxă“, intitulat „Experiența în transpunerea limbii române.“

Filaret, Arhiepiscopul de Cernigov, care a fost un bun cunoscător al literaturii spirituale ruse, așa că a apreciat Makarios Bibliei: „Traducerea este adevărat textul ebraic și limba țintă subiect decent și curat.“

Cu toate acestea, niciodată nu a publicat Biblia Macarius pentru publicul larg. Munca lui a fost complet uitată. În 1876, cu permisiunea Sinodului a fost în cele din urmă tradus în limba română întreaga Biblie, inclusiv ebraică și Scripturile grecești.

Această traducere a Bibliei este adesea numit versiunea King James. Destul de ciudat, și traducerile Pavsky Macarie a servit ca surse principale în timp ce lucrează la traducerea „oficială“ a Bibliei permise de Biserica Ortodoxă Rusă. Cu toate acestea, în această traducere a numelui lui Dumnezeu a fost păstrată doar în câteva locuri din toate, în cazul în care acesta apare în limba ebraică.

astăzi Makarios Bibliei

Martorii lui Iehova au ajuns să realizeze cât de important este de a face Biblia la dispoziția cititorului general. Biblioteca Națională Română a permis
Centrul Administrativ Regional al Martorilor lui Iehova organizație religioasă din România face o copie a traducerii Macarius, să-l pregătească pentru
ediție.

După aceea, Martorii lui Iehova publicate în Italia, aproximativ 300 000 de exemplare ale Bibliei pentru a răspândi această traducere în România și multe alte țări, în cazul în care se vorbește în limba rusă.

În plus față de Makary tradus cărți ale Scripturilor ebraice, în această ediție a Bibliei a intrat în traducerea psalmilor, a făcut Pavskii și greacă
Scrieri de traducere Bisericii Ortodoxe Sinodală aprobat.

Biblia întâlnește aprecierea criticilor

Constatând că prima Biblie în limba rusă a apărut doar „în urmă cu 120 de ani,“ ziarul, apoi sa plâns:

„Biserica a fost timp de mulți ani împotriva transpunerii cărților sacre în limbaj accesibil. Respins câteva traduceri, deși în 1876 a fost de acord cu unul și a numit-Sinodul. Dar templul el nu a făcut-gol - nu este încă recunoscut numai Biblia în limba slavonă ".

Ziarul „The București ecou“, de asemenea, a subliniat importanța publicației Makarios Bibliei, spunând:

Acesta poate fi tratat în diferite moduri în învățăturile și activitățile unei organizații religioase, dar publicarea traducerii necunoscute a Bibliei, desigur, va aduce un mare beneficiu. "

Astfel, publicarea Bibliei - o victorie în domeniul religiei și literaturii!

În plus, este memento-consolidarea credință cât de adevărate cuvintele lui Isaia 40: 8: „Iarba se usucă, floarea cade, dar cuvântul Dumnezeului nostru pentru totdeauna“

Viața este cel mai minunat cadou

Ponderea în sociale. crearea de rețele

Încercările de a ascunde numele lui Dumnezeu

Există unul care vrea să se ascundă de tine numele lui Dumnezeu, care s-ar putea să nu găsiți relație strânsă cu el. Cine este? Biblia explică faptul că „dumnezeul acestui sistem de lucruri a orbit mințile“ de necredincioși. Dumnezeul acestei lumi rele - Satan Diavolul. El dorește ca tu erai în întuneric, și că inima ta nu a fost luminat de „lumina cunoștinței slavei lui Dumnezeu.“ Satana nu vrea să știi numele lui Dumnezeu. Cum el orbește mintea oamenilor? (2 Corinteni 4: 4-6).

Pentru a preveni oamenii să știe numele lui Dumnezeu, Satana folosește religia falsă. De exemplu, în cele mai vechi timpuri unii evrei au ignorat Scripturile inspirate și a introdus tradiția, potrivit căreia era imposibil să se pronunțe numele lui Dumnezeu. În primul secol, evreii citesc Scripturile în sinagogi, aparent instruiți să înlocuiască numele lui Dumnezeu, cuvântul Adonai, ceea ce înseamnă „Domnul.“ Fără îndoială, această practică a contribuit la un declin profund spiritual. Ca rezultat, mulți și-au pierdut relația lor strânsă cu Dumnezeu. Și, după cum numele lui Dumnezeu tratat Iisus Hristos?

Isus și ucenicii Lui deschis poporul numelui lui Dumnezeu

Revenind în rugăciune către Tatăl Său, Isus a spus: „Am făcut numele tău ... și încă deschisă“ (Ioan 17:26). Isus, desigur, nu o dată a rostit numele lui Dumnezeu, atunci când am citit, citat, sau a explicat porțiuni ale Scripturilor ebraice, de asemenea, cunoscut sub numele de Vechiul Testament, în care a avut loc. El a folosit numele lui Dumnezeu la fel de liber ca toti profetii au făcut înaintea lui. Chiar dacă unii evrei nu a spus numele lui Dumnezeu, Isus cu siguranță nu a urmat această tradiție. El a mustrat sever liderii religioși, spunând: „Ați anulat Cuvântul lui Dumnezeu de dragul tradiției voastre“ (Matei 15: 6).

Isus ne-a dat un exemplu, dezvăluind numele poporului lui Dumnezeu
După moartea și învierea urmașilor săi credincioși, proclamată încă numele lui Dumnezeu. (A se vedea caseta „este utilizat în cazul în care primii creștini din numele lui Dumnezeu?“.) La Cincizecime 33 CE. SE, în aceeași zi, când a fost stabilit congregație creștină - citat profeția lui Joel Apostol Petr, referindu-se la o multitudine de evrei și prozeliți: „Oricine va chema numele Domnului va fi mântuit“ (Fapte 02:21; Ioel 2:32) . Primii creștini au descoperit numele lui Dumnezeu pentru oameni de diferite națiuni. Prin urmare, la o întâlnire a apostolilor și a bătrânilor din Ierusalim, discipolul Iacov a spus: „Dumnezeu ... a acordat atenție altor persoane, pentru a colecta de la ei un popor pentru numele Lui“ (Fapte 15:14).

Cu toate acestea, dușmanul numelui lui Dumnezeu nu a renunțat. După moartea apostolilor, Satana a început imediat să semene semințele de apostazie (Matei 13:38, 39; 2 Petru 2: 1). Să luăm, de exemplu, la începutul scriitor creștin Iustin Martirul, care sa născut în momentul în care John a murit, ultimul dintre apostoli. Justin a insistat în repetate rânduri că Dumnezeu ne dă tot ce avem nevoie „nu este menționată de către orice anumit nume.“

Atunci când creștinii apostați copiat Scripturile grecești creștine, sau Noul Testament, ele par să fie înlocuit cu numele personal Cuvântul lui Dumnezeu Kyrios - „Dumnezeu“ echivalentul grecesc al cuvântului Aceeași soartă a avut Scripturile evreiești. De când numele lui Dumnezeu lectură nu mai este pronunțată, scribii evrei perfidie la înlocuit în Scriptură cuvântul Adonai în mai mult de 130 de cazuri. În Vulgata, traducerea Bibliei în limba latină, care Jerome completat în 405 î.Hr.. e. și a fost adoptată pe scară largă, numele lui Dumnezeu, de asemenea, a fost eliminată.

încercări moderne de a eradica numele lui Dumnezeu

liderii religioși
Biserica, urmând tradiția iudaică și ghidată de un interes, au înlăturat numele lui Dumnezeu din Biblie
bibliști moderni știu că numele personal al lui Dumnezeu, Iehova, în Biblie despre 7.000 de ori. De exemplu, este comun într-o serie de populare traducerile Bibliei în limba engleză și spaniolă (Biblia de Ierusalim, La Latinoamérica Biblia, Reina-Valera). În limba rusă numele lui Dumnezeu este utilizat pe scară largă, de exemplu, în traducere și traducerea arhimandrit Makarios G. Pavsky. În unele traduceri, numele lui Dumnezeu este trecut ca DOMNUL.

Scoaterea numele lui Dumnezeu din traducerile Bibliei și înlocuirea acestuia cu titlul de „Lord“ neagă cititorilor posibilitatea de a învăța adevărul despre Dumnezeu. O astfel de substituție creează confuzie. De exemplu, cititorul nu poate înțelege cine să includă cuvântul „Dumnezeu“: Iehova sau Fiului Său, Isus. Deci, un loc din Scriptură, în care Apostol Petr citează cuvintele lui David „Iehova a zis Domnului meu [Isus înviat]:" Șezi la dreapta Mea,“multe traduceri este:„Domnul a zis Domnului meu“(Fapte 2:34 , New International Version). În plus, după cum sa menționat de David Clines, în eseul său „Domnul și Dumnezeul teologiei creștine“, „lipsa Domnului în conștiința creștină, printre altele, a condus la faptul că accentul este acum centrata pe persoana lui Hristos“. Astfel, mulți care merg la biserică cu greu conștienți că adevăratul Dumnezeu căruia Isus a vorbit în rugăciune - este persoana al cărei nume este Iehova.

Satana a făcut tot posibilul pentru a ascunde de oameni adevărul despre Dumnezeu. Și totuși, vă puteți dezvolta o prietenie strânsă cu Iehova.