Așa cum am mers la o imagine în mișcare - turn de întuneric
Astăzi a trebuit să merg la filmul „The Dark Tower“ serie bazat pe romanele lui Stephen King. Sincer, am fost de așteptare pentru adaptarea filmului, a fost un pic surprins să personaj principal negru, dar încă mai așteaptă pentru un aspect de film. Iar momentul mult-așteptata, m-am dus la film cu un borcan de cola, se așeză și vizionat un film. Este păcat că în Muhosranske mea în teatrele nu prezintă filme în original. Și acum încerc să-ți explic de ce îmi pare foarte rău. Nu am de gând să ghicească, decât erau interpreții angajați ai filmului, dar efortul lor este capabil să-l omoare pe omul care mai mult sau mai puțin familiarizați cu seria de carte „The Dark Tower“. Sau cineva care cunoaște limba engleză.
Pentru a începe cu fraza am fost confuz că le place să citeze toți prietenii mei, citesc o carte, „I * fac un lucru-Neum * care * face un lucru diferit-Neum * uitat fața tatălui său.“ Fraza, care a devenit nu ezita să spun, cultul creativității în rândul fanilor King și nu numai. Când m-am privit trailerul am crezut în limba rusă: „Wow, wow, nu traducere zasrali“. Nu am fost niciodată atât de greșit în viața mea. Când a venit timpul pentru fraza în film, am auzit niște „* Cine face lucrul Neum diferit * necinstește pe tatăl său.“
„Dar poate eu sunt doar constatare vina“, m-am gândit, și a început să vizionați filme pe. Dar, la sfârșitul filmului a sunat o frază pe care tocmai a ucis credința mea în traducere română. Personajele principale merg într-un autobuz normal și băiatul pe nume Jake se întinde săgeată bancă cu cola / sodă / sifon. Fie băutură dulce. Ceea ce urmează este o casetă de dialog mică:
Eu, desigur, un inginer, dar, îmi pare rău, eu nici măcar nu știu cum poți bea de zahăr de la bănci. M-am uitat la borcan de cola, pe care l-am adus cu mine pentru a verifica dacă am bea zahăr rafinat. Nu, nici măcar de zahăr. cola normal. Nu, cu siguranță Cola conține zahăr, dar de zahăr este o substanță cristalină, care este extras din trestia de zahăr. Și se adaugă la mâncare sau băutură pentru un gust dulce.
dintr-o dată m-am întrebat dacă traducători film vizionarea în original înainte de a traduce, sau citiți doar textul pe care doriți să traduceți? Dar, în acest text, desigur, există o explicație scrisă a acțiunilor de eroi: ceea ce fac ei, cu ce emoție ei spun acest lucru sau acea expresie, sunt într-o stare de spirit. neclare.
Și de ce spectatorii sunt adevărate. Ei bine, eu nu știu pofigisticheski, sau ce? Dacă un om bea un suc bea suc. Este posibil să înțelegem contextul? Sau nu știu nimic despre limba engleza (probabil este).
În general, mi-a placut filmul, dar traducătorii, evident uitat fața părinților săi.