articolul 14
2. Procedura în cauzele civile se desfășoară în limba kazahă, la egalitate cu oficialul kazah în procedura folosită limba română, iar în cazurile prevăzute de lege, precum și alte limbi.
3. Limba de procedură este stabilită printr-o hotărâre judecătorească, în funcție de limba în care a prezentat instanței o declarație de cerere (cerere). Producția de același caz civil efectuate privind stabilirea limbii inițiale a procedurii.
În etapa de pregătire a cauzei pentru judecată la cererea scrisă a ambelor părți, instanța poate modifica definiția limbii de procedură.
Dacă în timpul pregătirii a arătat că reclamantul nu a vorbit limba în care reprezentantul său a depus o declarație de cerere (cerere), apoi, la cererea scrisă a reclamantului instanța va emite o hotărâre privind acțiunea de a schimba limba de procedură în instanța de primă instanță.
4. Participarea în cazul în care nu știu sau insuficient cunosc limba în care se desfășoară acțiunea, și clarifică dreptul de a face declarații, da explicații și dovezi, să prezinte petiții, reclamații, concurs actelor judiciare, pentru a face cunoștință cu caz, actul instanță în limba lor maternă, sau orice altă limbă pe care o vorbesc; folosirea gratuită a serviciilor unui interpret în modul prevăzut de prezentul cod.
5. În cadrul unei proceduri civile care nu vorbesc limba de procedură, instanța este asigurată traducerea liberă necesară pentru ei în conformitate cu legea dosarului. Persoanele care participă la caz, instanța de judecată este prevăzută traducere liberă în limba de procedură a procedurii de judecată, care are loc într-o altă limbă.
6. Documentele juridice pentru extrădarea cauzei care a declarat în scris, persoana implicată în acest caz și nu cunosc limba de procedură vor fi livrate să-l traduse în limba sa maternă sau o altă limbă, pe care le deține.
7. Pentru a reprezenta părțile și alte persoane implicate în acest caz, după pregătirea cauzei pentru documentele de judecată, care nu sunt fabricate în limba de procedură trebuie să fie însoțite de o traducere în limba de procedură.
1. Obiectul acestui articol este de a consolida principiul justiției civile - limbaj juridic, reglementarea legală a utilizării acestora.
Conform Legii „Cu privire la limbile în Republica Kazahstan“ limba de stat a Republicii Kazahstan este kazah. Limba oficială a administrației de stat definite limba, legislația și procedurile judiciare, acționând în toate domeniile relațiilor publice în stat. Legea garantată utilizarea oficială la egalitate cu limba kazahă a limbii române.
Limba stabilită de procedură este aceeași în cadrul procedurii înainte de proces, instanțele de apel și recurs. Schimbarea limbii de procedură, în alte cazuri ale procesului civil este inacceptabilă. Această prevedere este valabilă în toate etapele procedurii de cauze civile: atunci când fac declarații, efectuarea de pregătire pre-proces, luarea în considerare a cauzei în cadrul ședinței, luarea unei decizii, căile de atac, opoziție în apel, atunci când revizuirea actelor judiciare care au intrat în vigoare în apel și nou descoperite sau noile circumstanțe, la executarea deciziilor.
Dispoziții privind conformitatea cu limba de procedură a principiului se aplică tuturor persoanelor implicate în proceduri civile, inclusiv a judecătorilor.
Luând în considerare cazurile practicii judiciare pentru a schimba limba de procedură este reglementată în detaliu. A stabilit regula că în etapa de pregătire a cauzei pentru judecată la cererea scrisă a ambelor părți, instanța poate modifica definiția limbii de procedură, care părțile dețin o mai mare măsură. În cazul în care reclamantul sau solicitantul se opune la schimbarea limbii de procedură, producția este realizată în limba în care cererea a instanței o declarație de cerere (cerere).
Curtea trebuie să afle persoanele implicate în acest caz, și participanții la proces, fie că vorbesc limba de procedură, în cazul în care au nevoie de un interpret pentru a le explica acestora dreptul de a da probe, declarațiile în limba lor maternă. În pregătirea unei cauze civile la judecătorul trebuie să verifice de reclamant, inculpatul și alte persoane implicate în cauză, fie că vorbesc limba de procedură și dacă au nevoie de serviciile unui interpret. De obicei, se constată în cursul conversației. Puteți afla: pe ce limba a fost educat într-o zonă de living, unde lucrează, cum să înțeleagă corect întrebări și să dea răspunsuri. În cazul în care oricare dintre persoanele implicate în acest caz, nu vorbesc limba de procedură, instanța în această etapă este de a oferi persoanei respective o copie a declarației de cerere, sau (aplicații), tradus în limba maternă.
Persoanele care nu vorbesc limba de procedură sunt: prost înțelese în limba vorbită de obicei în limba de procedură, nu sunt în măsură să-și exprime liber gândurile lor în această limbă, au dificultăți în vorbire și lectura textelor.
Dacă în timpul pregătirii a arătat că reclamantul (solicitant) nu vorbește limba în care reprezentantul său a depus o declarație de cerere (cerere), apoi, la cererea scrisă și motivată a reclamantului (reclamantul), instanța va emite o hotărâre cu privire la limba de probă este schimbat în proces în instanța de judecată. Pârâta de către instanța prevăzută traducător. Supliment se bazează, de asemenea, pe jurisprudența, în cazul în care situația revendicării (cerere) pregătește un proces reclamantului reprezentativ (reclamantul) pe un convenabil pentru el limba textului, dar că reclamantul (solicitant) comanda slabă.
Pentru a schimba limba utilizată în instanță motivată hotărârea Curții.
Regulamentul pentru a schimba limba procedurilor de baze, în scopul de a preveni încălcarea drepturilor persoanelor implicate în acest caz, creșterea dreptul constituțional al cetățenilor de garantare la protecție jurisdicțională a elimina plângerile neserioase, petiții cu privire la încălcarea procedurilor legale limbajului instanței, care este motivele absolute de anulare a deciziilor judecătorești.
Încălcarea regulilor atunci când se analizează cazul limbii de procedură, în orice caz, este motivele absolute anularea deciziei instanței de primă instanță (punctul 3) al patrulea paragraf din articolul 427 CPC) la impunerea unei noi decizii a instanței de apel. Ca o instanță instanța de recurs atunci când detectează o astfel de încălcare anulează decizia instanței de primă instanță, decizia instanței de apel și să trimită cauza spre rejudecare la instanța de judecată sau de instanța de apel, cu o compoziție diferită de judecători (punctul 4) al doilea paragraf din articolul 451 CPC).
Exemple: Potrivit Kyzylorda procurorului de transport depus în interesul J. părți a spus cerere de examinare a cauzei în stat - limba kazahă, care este limba lor maternă, și ei sunt proprii lor. Instanța de judecată, fără a discuta cererea, a examinat cazul în limba rusă, care a fost formalizată declarație de cerere. Această încălcare a dus la desființarea deciziei instanței și cazul a fost trimis un nou proces.
În cazul în care cererea este depusă în limba de stat, instanța are dreptul de a invita reclamantul să prezinte toate probele în limba oficială. În cazul în care pârâtul este o persoană care nu cunoaște limba sau lingua franca oficiale, instanța trebuie să furnizeze servicii de traducere într-o limbă, care este deținută de către pârât.
Ignorarea avocat, reprezentant, expert, limba de specialitate al procedurii, nu poate servi drept bază pentru eliminarea acestora din caz. În astfel de cazuri, instanța este obligată să asigure participarea în procesul de traducere.
4. Părțile, alte persoane implicate în caz, martorii au dreptul de a da explicații și mărturie într-o limbă pe care ei vorbesc, să-și prezinte documente, executate într-o altă țară decât kazah sau română limba. Curtea în timpul pregătirii cauzei de judecată în conformitate cu articolul 170 CPC trebuie să decidă dacă admiterea participării la procesul de traducere. Persoanele care participă la caz, instanța de judecată este prevăzută traducere liberă în limba de procedură a procedurii de judecată, care are loc într-o altă limbă.
Motivele pentru anularea unui act judecătoresc asupra cauzei la costum LLP pentru recuperarea sumei a fost prezența în dosarul de documente, inclusiv contracte, care se bazează pe cerințele redactate în limba oficială, fără traducere. Între timp, și vom lua parte la proces, nu vorbesc limba de stat [8].
Lucrările în apel și recurs instanțele ar trebui să se desfășoare în limba în care instanța a luat o decizie. Judecătorii de personal colegial care participă la procedură în aceste cazuri și nu vorbesc limba procedurii, este necesar să se asigure traducerea documentelor judiciare și participarea unui interpret.
5. Documentele juridice cu privire la problema care dintre lucrurile spuse în fața scris implicate în acest caz și nu cunosc limba de procedură vor fi livrate să-l traduse în limba sa maternă sau o altă limbă, pe care le deține. Documentele care urmează să fie traduse, CPC-ul consideră că determinările făcute în timpul procesului, decizia, căile de atac, protestele Curții și obiecțiile la acestea, recurs decizia și decizia diviziei de apeluri. La cererea persoanelor implicate în acest caz, iar participanții la proces pot fi transferate la alte materiale ale cauzei.
6. Setați o regulă privind furnizarea de instanță traducere liberă a documentelor prezentate de părți numai în etapa de pregătire a cauzei pentru proces. La depunerea documentelor de către părți după încheierea pregătirii cauzei pentru judecată părțile însele trebuie să se asigure traducerea acestora. Cele de mai sus va încuraja părțile la prezentarea în timp util și divulgarea probelor în etapa de pregătire a cauzei pentru proces.