Adresa Traducerea în limba chineză, jurnalul lingvist
- Traducerea denumiri geografice. În documentele tuturor numelor proprii sunt traduse folosind transcrierea. Chiar dacă într-adevăr doriți să traducă 火星 村 ca „sat Martian“ și 恐龙 乡 ca „sat dinozaur“ nu o fac! versiunea corectă: satul Huosin și satul Kunlun. Atunci când tradus din limba română chineză traducători au de a suprima dorința mea de a transmite chinezi toată frumusețea acestor titluri ca „Spring Street“, „City of Arkhangelsk“ sau „sat Lozhkѝ Skew“ și să le traducă în chineză ca 韦斯 内 路, 阿尔汉格尔斯克 市, 科瑟耶 • 洛 日 基 村. În acest caz dificil ne ajută gazetar ruso-chinez, sau (care este mult mai rapid și mai convenabil), un serviciu online pentru traducerea numelor proprii de la BCRS.
- Traducerea numelor de așezări, etc. Trebuie să traducă toate aceste 县, 镇, 路, 大厦, teritoriu, regiune, de călătorie, și așa mai departe. N. Sau trimite o transcriere? În practică, există două opțiuni. Se pare că o opțiune logică atunci când sunt traduse. Poate că aveți o părere diferită - să vorbim despre (amintiți-vă că vorbim despre traducere din / în limba chineză).
Vrei exemple? captură:
Din chineză în română
中华人民共和国 辽宁 大连 高新 区 南京 街 6 号 大汉 世家 D-16 号 商 服 40
Republica Populară Chineză, provincia Liaoning, orașul Dalian, Gaoxin District, ul. Nanjing, Dahanshitszya Shanfu 16 D-40
Despre 高新 区 Dicționar spune că este de fapt „zona de dezvoltare high-tech.“ Sincer, mă îndoiesc acolo. A căutat să se bazeze pe, nu este găsit și în cele din urmă sa bazat pe propria sa opinie: a decis să-l traducă ca un nume propriu.
Română în chineză:
- Pentru fanaticii: Cum de a transfera numele geografice rusești din China „(Ed ... Ya A. Miropolsky, eds G. E. M. Tihonova 1982.) (Da, au fost făcute în urmă cu mai mult de 30 de ani și, în general, dar tastat. ! în primul rând, nimic mai noi de a face, și în al doilea rând, este o mega-detaliată și da, de fapt, există toate instrucțiunile de la pagina 30, iar restul -. tabel pentru a transcrie că nu mai este nevoie)