A pierdut în traducere sau localizare de testare, I

A pierdut în traducere sau localizare de testare, I
Dacă ați fost expus la localizare de testare, este, probabil, una dintre primele întrebări pe care le-ați cerut înainte de a lucra, suna astfel: „Ce ar trebui să testez? La urma urmei, eu nu cunosc limba / limbile. „Și adevărul este că?
De fapt, traducerea este corectă - nu este singurul lucru la care ar trebui să acorde o atenție la site-uri de testare. Da, desigur, foarte important ca textul este gramatical, sintactic și logic corect. Dar acest lucru nu este suficient pentru o locație bună. Acesta este motivul pentru astfel de lucrări și de a atrage testeri.

Deci, câteva cuvinte despre ceea ce au nevoie să știe și ce ar trebui să acorde o atenție la un tester pentru site-uri de testare.

1.Podgotovte mediu de testare adecvat pentru aplicarea testat

2.Sledite pentru corectitudinea traducerii

În opinia mea, validarea de traducere ar trebui să fie întotdeauna un om care este un vorbitor nativ sau traducător profesionist, sau, cel puțin, o persoană familiară cu limba. Tot restul celui rău. Dar, totuși, se crede că un astfel de test ar trebui să exercite și testare, chiar dacă el nu are nici o idee despre limba. În astfel de cazuri sunt sfătuiți să folosească dicționare electronice și traducători, nu una, ci mai multe dintr-o dată, ceea ce va compara rezultatele traducerii, și pot fi face concluzii corecte cu privire la corectitudinea.
În general, chiar dacă v-ați decis pe o astfel de aventură, încercați să nu prea zelos, pentru că, cel mai probabil, interfața este tradus profesionist care, crede-mă, face traducerea mai adecvată decât traducători electronice.

3.Budte cu aplicația „pe tine“

Testarea 4.Nachinayte cu elemente statice

În primul rând, încercați să verificați etichetele de pe elementele statice ale site-ului: blocul de antet, inscripții care explică, etc. pe ele utilizatorul va acorda o atenție în primul rând.
Verificarea acestor elemente, nu uitați că lungimea același text în limbi diferite pot fi diferite. Acest lucru este valabil mai ales dacă verificat localizarea produsului, pentru care limba „maternă“ este limba engleză, pentru că, după cum știți, când sunt traduse din limba engleză în orice alte majorări de lungime a textului cu aproximativ 30%. Prin urmare, încercați să vă asigurați că toate inscripțiile necesare găsite în structura site-ului.

5.Udelite controale cont și mesaje de eroare

După ce elementele statice este terminat, du-te la controlul restul site-ului: butoane, meniuri, etc. Amintiți-vă că, în funcție de punerea în aplicare, controalele de localizare pot fi definite în codul, și poate depinde de setările browser-ului sau ale sistemului de operare.
Nu uita despre mesajele de eroare. Planul de a testa și scrie cazurile de testare, astfel încât să se asigure numărul maxim de mesaje de eroare. Programatorii într-un fel de plată foarte puțină atenție acestor lucruri, din care, deoarece o parte semnificativă a mesajelor de eroare nu poate fi, în general, incluse în versiunea localizată, sau să nu fie traduse în limba, sau să fie complet imposibil de citit din cauza unor probleme cu codificarea.

6.Make că introducerea datelor poate fi efectuată într-o limbă de localizare

În cazul în care cererea de testare web presupune punerea în aplicare a oricărui utilizator, asigurați-vă că pentru a vă asigura că utilizatorii au posibilitatea de a introduce date în limba locației și că toate caracterele naționale introduse de utilizator sunt afișate și manipulate în mod corect de către aplicație.

7.Not uita de particularitățile naționale și regionale

Sper că aceste sfaturi simple va ajuta să faci aplicația mai accesibilă și ușor de înțeles în mai multe limbi și multi-naționale Mondiale utilizatori Wide Web.

Sfaturi întocmit pe baza articolului Inder P Singh «7 sfaturi de bază pentru testarea site-uri web în mai multe limbi»