7 fapte despre idiș și germană - texte

Eveniment idiș și germană

7 fapte despre idiș și germană

Idiș a fost format în Evul Mediu, în sudul Germaniei, pe baza dialectelor înalte germane. Întrebarea este, când și unde sa întâmplat, este încă deschisă. Prin secolul al XVIII-lea transportatorii idiș răspândit în întreaga Europa Centrală și de Est, aproape toate din Alsacia la Smolensk și Briansk și de la Marea Baltică până în nordul Italiei. În ciuda faptului că migrația evreilor din Germania în Europa de Est a început în secolul al XIII-lea, contactele lingvistice dintre migranți și „metropolă“ a rămas destul de aproape.

1. De obicei, idiș și germană sunt angajate în diferite persoane


Idiș - este una dintre limbile de Vest, foarte aproape de germană. S-ar părea că ar trebui să fie unul dintre obiectele preferate de studiu studii germane ale școlii clasice - dar, din păcate. Într-un fel Germaniștilor clasice care studiază saga islandeză sau fonetica farorskuyu, idiș rămâne la periferia de interes științific. Poate că acest lucru se datorează faptului că studiul Idiș necesită cunoștințe suplimentare de fond: lingvistul angajat în idiș, ar trebui să știe limba ebraică, și mai multe slave. În plus, textele scrise în idiș, de multe ori rămân inaccesibile pentru limba germană din cauza graficii: Germaniștilor vorbesc rar alfabetul ebraic.

2. superioară și Low german


dialecte germane sunt împărțite în principal în două grupe: superioara si low german. Dacă te uiți la o hartă, zonele de distribuție a acestora vor fi amplasate dupa cum urmeaza: „mai sus“, adică Nord - low german, "mai jos", adică sud - de înaltă germană. Termenii „spre ridicat“ și „low german“ datorită peisajului: Zona de difuzare germana - Alpi și poalele lor, low german - simplu.
Izoglosă principal care le separă - l izoglosă k - ch: in germana - Machen, în limba germană scăzut - maken.

Spre deosebire de cea germană scăzut, de înaltă german a fost în așa-numita a doua mișcare de consoane. Au fost următoarele tranzițiile fonetice:


La începutul cuvintelor p, t, k trecut în pf, ts (în ortografia germană - z), kh, respectiv; același lucru sa întâmplat cu consoane duble (pp, tt, kk alăturat, de asemenea PF, ts, kh). În alte poziții p, t, k mutat f, s, ch. Consoană perechile lor - b, d, g - comutată în p orb, t, k. Diferitele dialecte germane, aceste tranziții au avut loc în grade diferite. De exemplu, în limba germană modernă literară reflectă tranzițiile p> PF și pp> PF (cale - Pfad, mar - Apfel) la începutul cuvintelor, p> f în alte poziții (salt> Laufen); inițial t> ts, tt> ts (ten - zehn, sittan (să stea) - sitzen) și tranziție non-inițială t> s (mânca> essen). În poziția non-inițială este tranziția k> kh (marcă> machen). Cu toate acestea, în poziția de pornire a tranziției k> kh în germană literară nu a fost. El a avut un loc să fie într-un număr de dialecte înalte germane, în special în Tirol. Tirol sunet kh este o țintă preferată pentru operatorii de transport ridicol dialecte rămase. Se spune, de exemplu, o astfel anecdotă:

- Cum tirolez pronunță cuvântul Banana?

În idiș în poziția inițială p nu devine pf affricate, iar în fricative f: prune - Pflaum - floym. Și în poziția de bază non-inițială a tranziției nu se produce: mere - Apfel - EPL.

3. literară modernă germană - limba de natură mixtă.

4. Același lucru se aplică idis literare moderne


componenta germană a idiș, cel mai probabil combina caracteristici ale două dialecte germane Superioare: allemanskogo si Bavaria. De-a lungul timpului, puternic sistem de dialecte dezvoltate în Idiș este împărțit în trei ramuri majore (dialect de Vest, Centrală și de Est idiș). dialecte estice sunt împărțite în nordul (lituaniană idiș) și la sud și sud, la rândul său, - sud-est (ucraineană idiș) și centrală (poloneză idis).

7 fapte despre idiș și germană - texte

Astăzi, marea majoritate a transportatorilor Idiș - susține dialecte estice, astfel încât atunci când vine vorba de partiționare dialect al limbii idiș, se referă de obicei la est
dialecte.

Literatura idiș modernă este, de asemenea, o limbă mixtă: se bazează pe fonetica fonetică dialecte nordice (în principal idiș regiune Vilna), si gramatica - gramatica dialecte sud. În ceea ce privește rata de vocabular este foarte mobil. Și, în general, poziția dialectelor în idiș modernă foarte puternic - mult mai puternic decât în ​​germană modernă.


În idiș, aproximativ 70% din dicționar - l Germanisms, și anume Cuvinte germane. Influența idiș în limba germană este mult mai modestă, dar era prea. Din idiș în germană împrumutat câteva cuvinte ebraice (Tacheles - de exemplu, zum Tacheles Reden -. „Vorbește despre substanța“, Mischpocke (Mischpoche) - .. „Clique kompashka“ și NEC, etc), și câteva cuvinte, destul de ciudat, germană ( de exemplu, salopete albastre numit Blauer german Anton Anton -. nu e numele unui om, iar onton evreiesc denaturat - „uzură“).

6. Idiș a fost mult timp considerat „german rupt“


Destul de des puteți auzi limba idiș - germană este distorsionat, în cel mai bun caz - un dialect al limbii germane. Ciudat dar adevărat: cele mai multe dintre aceste comentarii depreciativa puteți auzi de la evrei. În mod ironic, până la sfârșitul secolului al XIX-lea cel mai disprețuiți idis a fost mass-media sale.

Această educație evreiască (Askole) este asociat cu ideile. Educator, a susținut inițierea evreilor în cultura europeană, intrarea lor în societatea europeană, considerată obstacol idiș de-a lungul drum: el a fost prea strans asociat cu izolarea evreilor și auto-izolare, de asemenea asociat cu ghetou - și așa ar trebui să nu mai vorbească.

În plus, Iluminismul a fost limba ideală, s-au format sub influența clasicismului francez: limba trebuie să fie clar, cea mai omogenă, nealiat (cred că educatorii evrei ar trebui să fie conștienți de faptul că limba nu este fără împrumut -, dar a continuat să proclame idealul este astfel de limbi). Limba Ideal ar fi germană. Sau ebraica. Dar nu idiș - limba de compilare, în care există un german, și cuvintele ebraice și slave.

Totul a început să se schimbe în anii 1880. În literatura de specialitate, o revoluție făcută de Sholom Aleichem. și în jurnalism - a venit în spatele lui o generație de jurnaliști, lingviști și figuri publice. La începutul secolului XX,. Idiș devine obiectul de reflecție și de studiu filologic, istoria scrisă a literaturii pe ea, creează o „filologiei evreiască“. În 1908 Yiddishists Cernăuți a avut loc o conferință, rezultatele care ar trebui să fie una dintre cele două rezoluții au fost adoptate: „idiș - este singura limba națională a poporului evreu“ (Ce o palmă în fața ebraiștii) sau „idiș - cea a limbii naționale evreiești.“ În final, sa ales o formulare mai moderată, dar faptul este orientativ.

Rezultatul acestui proces a eșuat în 1929, istoricul SM Dubnov în broșura "Fun 'jargonul' yidish zu" - "Din" jargon "idiș":

a venit din cele mai îndepărtate colțuri ale literaturii noastre în idiș ... limba evreiască și: „La o vârstă fragedă am avut stand la leagănul noii noastre literatura națională și limba evreiască, și apoi urmăriți ca un copil mic, care a fost apoi numit“ jargon“, am crescut și a găsit numele său adevărat Ea a luat în locul ei de drept în minte. "

7. În limba germană despre idiș, idiș - germană


În literatura de specialitate, în ambele limbi, puteți găsi limba-imagine relativă. în literatura germană există caractere evrei care vorbesc idiș sau ebraică special germană, în timp ce un număr de caractere în literatură în limba idiș vorbesc germana. În acest caz, a jucat în sus diferențele dintre limbile strâns legate.

Evreu descris în scriitorii de imagine germană distinge blotches Hebraisms (Bocher - vârstă, Shnorrer - Canter, etc) și comandă specială cuvânt (sintaxa Idiș supuse influență slavă echitabilă, și, prin urmare, idiș, de exemplu, în predicate verbale compuse sau clauze verbul nu este pus la sfârșitul frazei).

Ei bine, cel mai cunoscut exemplu de acest gen, care arată modul în care asemănările dintre cele două limbi este înșelătoare. Aceasta este o scenă din povestea lui Sholem Aleichem „Boy Motl“. eroi de poveste se află în Imperiul Austro-Ungar. - fratele mai mare al protagonistului cu un alt argument, cum dracu german numit „Unul a spus că iadul în limba germană -«ține». Un alt insistat asupra faptului că iadul în limba germană ar trebui să fie numit în mod necesar „cron“. Deci, două ore, au încercat să convingă reciproc - toate fără nici un rezultat, a existat doar o singură cale de ieșire: pentru a cumpăra hrean rizom și arată hangiului. Ei bine, rizomul a adus - a întrebat: „Dl (Reb) german! [Dorind să-i dea cât mai mult posibil, textul unui caracter oficial, de caractere untură discursul său Hebraisms] Trebuie să ne să vă întreb (Bakos). O să ne spui doar adevărul (Ames). Ca limba (loshn) este chemat aici fructul (Peire) - stocarea sau cron „Și proprietarul este responsabil: în nostru german acest fruct (Disa Frucht) nu este“ ține „și“ cron „și“ Meret“... "