2 vocabularul profesional
Funcții dialect vocabular în limba este diferită. Acesta îndeplinește funcția nominativ - convorbiri locale obiecte de zi cu zi, obiceiuri, îmbrăcăminte, etc. Este executat și funcția de comunicare - .. Oamenii din diferite zone în discursul său dialect folosit. În literatura de specialitate în care sunt folosite pentru a imaginii particularitățile locale ale culturii și vieții, pentru caracteristicile vocale ale personajelor. Cu toate acestea, vocabularul dialectul este complet nepotrivită pentru exprimare științifică și oficial-business.
În dicționarele tind să se refere la limitările teritoriale ale utilizării cuvintelor folosite gunoi „regionale“.
2.2 vocabularul profesional
Profesionale (construcții), vocabular - un vocabular, utilizează grupuri de persoane asociate profesional. două straturi ies în evidență într-un vocabular special: vocabular profesional terminologică și adecvată.
Cel mai mare grup de cuvinte din vocabularul profesional - termenii științifici și tehnici. Acestea fac parte din limbajul științei și forma în interiorul terminosistemy.
M. I. Fomina indică faptul că un lexicon terminologică sunt cuvintele folosite „pentru definirea logic precisă a termeni speciali, stabilirea conținutului conceptelor, caracteristicile distinctive ale acestora“. [7] Acest lucru sugerează că termenul este funcția principală definitivă, care este definiția funcției.
Cerințe ideale pentru termenii - în mod clar, sinonime, în mod clar limitată, motivată în principal de specializarea absolută și acuratețea semantică. Astăzi, acești termeni nu rezistă la cerințele unuia și aceluiași termen poate fi folosit în diferite științe și cu valori diferite. De exemplu, imaginea este termenul folosit în filosofie ( „amprenta mentală a lumii“) în lingvistică ( „ceva perceput prin simțuri“), precum și în critica literară, psihologie și alte științe. Încălcat cerința absenței dubletelor: în lingvistică, de exemplu, sunt termeni echivalenți prefix și ca prefix lexemul cuvânt și o unitate lexical.
Sistemul de terminologie reumple lexical comun: nas (obscheup.) și nasul navei, aripa unei păsări (obscheup.) și o aripă de aeronave. Astăzi, cu toate acestea, cel mai adesea termenii înșiși sunt dincolo de lucrări științifice, pătrunzând în comun lexiconul: începe de reacție, radio, oxigen.
Dacă faceți parte din termenii scrise, cartea de exprimare, profesionalismul aparțin conversației orale și a servi un grup de oameni care împărtășesc aceeași muncă. Profesionalismul sunt dincolo de domeniul de aplicare al limbii standard, și tind să fie reduse în stil.
Pentru a aplica corect cuvintele și expresiile de vocabular profesionale care nu sunt instituționalizate strict și utilizate în mod obișnuit, dar sunt utilizate în anumite zone de producție. Spre deosebire de profesionalismul termenilor utilizați în discursul ca un cuvinte „semi-oficiale“, care nu au un caracter strict științifice. Astfel de cuvinte diferă adesea imagini și metafore speciale, precum și o mai mare diferențiere. De exemplu, există mai multe nume de vânători vulpe prin costum și piatră: simplu, roșu, pădure, ognovka, rosu-brun, Krestovka, negru, Karsun, zapashistaya vulpe, etc ...
Unele cuvinte au un caracter strict profesional profesional și sunt folosite în vorbirea de zi cu zi a oamenilor uniți printr-o anumită ocupație. Uneori, cuvântul este definit ca prfessionalny-argotic. Acest vocabular este redus de culoare expresivă și este utilizat numai în limba vorbită de oameni de aceeași profesie. De exemplu, un indicator ingineri - „dispozitiv samozapisyvayuschy“; în piloți nedomaz peremaz - „semn și îmbarcare de zbor în minus“; de imprimante vaduva - „line, care nu a fost inclusă în textul“ Limitele dintre cuvinte și jargonul profesional semi-oficiale foarte vagi, instabile și alocate numai în anumite condiții.
Dicționarele sunt profesionalismul cu excremente „speciale“, a indicat uneori domeniul de aplicare al utilizării unui cuvânt: nat. medits. Bunavoie. și t. d.
2.3 vocabular colocvială
Este un fel de vorbire vernaculară, dar merge dincolo de limbaj. Aceasta include, cuvinte și expresii care sunt culori vii emoțional și expresiv non-literare brute.
fenomene lingvistice vernaculare pot fi împărțite în două tipuri:
1) prevede norme lingvistice adecvate (reguli de stres, pronunție, formarea de cuvinte, expresii și fraze, etc.) .. În locul Cartier Cartier tranvay pantofi în loc de tramvai papuc în loc să sosească de la Moscova, în loc de Moscova, etc.;.
2) încălcarea normelor etice (de exemplu, înjurături și expresii).
De-a lungul timpului, unele cuvinte vernaculare se pot muta in categoria de comune, iar altele - rămân în afara normelor literare și lingvistice. Din vernaculare, de exemplu, a venit următoarele cuvinte: băiat, băieți, studiind, înșelătorie, lipsa, în zadar, certurile, gâlcevitor, trage în sus, crosa și altele.
parlance Cele mai frecvente sunt de natură aspră: cotlet, erizipel, somn. Pentru lexical de vocabular extrem de dur se referă la invective, care emit un limbaj obscen. Utilizarea unor astfel de cuvinte este aproape întotdeauna o indicație a culturii scăzute.
cuvinte colocviale și idiomuri inacceptabile într-un limbaj literar standardizat: odezha - „haine“, Avarul - „avar“, Roam - „umbla“, poking - „să se miște mai repede.“ Sub influența vernacularului a permis astfel de erori lexicale și gramaticale, ca din spate - în loc „înapoi“ - „în loc de“ stabili - „stabilire“ ezdyu - „du-te,“ primul - „importante“; Baska - „cap“, de somn - „somn“ si altele.
Vernaculară utilizate în principal în comunicare nu este suficient de mulți oameni educați. În discursul colocvial și elemente individuale vernaculare artistice pot fi folosite pentru a spori expresia sau crearea de caracteristici de vorbire de caractere.
În dicționarele pentru a indica cuvânt colocvial folosit excremente „colocviale“ sau „vernaculare grosier.“