10 cuvinte și expresii, din care am fost de viață inconfortabil
Am o relație complexă, cu multe obiecte și fenomene, care este definit ca „română“. De exemplu, sunt dezgustătoare de iarnă rusă și română chanson, în fiecare primăvară am suferit o alergie la mesteacan românesc, și chiar și ce se întâmplă după consumul de alimente mea în națională fel de mâncare „aspic“ română, este mai bine să nu discutăm aici. O excepție plăcută este limba română, pe care îmi place foarte mult. Dar cu el astfel de probleme: el a fost folosit pentru a schimba, și chiar în cursul vieții mele scurt. Bred în el un fel de lucruri, cum ar fi lungimea duzei de fiert varza de supa românească. În principiu, ei pot prinde și ține off pe marginea plăcii, dar acest lucru nu este supa, nu atât de complicat. Alternativa - pentru a afla modul în care acestea sunt relish masochist. Am tendința să favorizeze a doua opțiune. Am încercat să găsească în ele existența unui anumit fel de motiv. Aici sunt rezultatele intermediare ale acestor eforturi.
Achiziționarea ultimii cinci la șapte ani. Acest cuvânt poate fi introdus în aproape orice text și doar despre oriunde. Înseamnă, cred că, fac judecăți că nici o cerere pentru o generalizare: „Eu acum ar bea bere, de exemplu“ Nu spune nimic de a impune nimănui. Cuvântul „astfel“ vindecă orice expresie atât patosul și ironia: deoarece postmodernismul întâlnește un nou franchețe.
Mi se pare că acest tip de realitate, dar cu articolul nehotărât și la plural. Aceasta este realitatea, care nu este recunoscut pentru dreptul de a defini realitatea cu o scrisoare de capital. În cele mai multe cazuri, există realități „română“ sau „post-sovietic“ și indică circumstanțele din cauza cărora țara reală România dureros nu destul de trăi până la propriile lor idei ale lui Platon. Sau la înălțimea așteptărilor, ceea ce îi conferă vorbitorul. Aș dori să trăiesc în România, fără nici aici a realităților românești, dar nu este clar modul de a realiza acest lucru.
La acest cuvânt a atras recent atenția Moscovei News jurnalist Sarah Buzadzhi - spune, în limba română, aceasta nu înseamnă că limba engleză. Și e adevărat, dar adevărul ultimului deceniu. „Adecvat“ a ajuns să însemne, „sănătos“, „rezonabil“ nu este atât de mult timp în urmă - înainte de a fi, precum și în alte limbi, înseamnă „corespunde situației.“ Aici, din nou transformat urechile fentă, o schimbare completă a sensului. „Președintele filialei locale a“ United România „- omul destul de adecvat.“ Acest lucru nu înseamnă că el a fost un escroc și un hoț, așa cum ar trebui să fie la postul său. Aceasta înseamnă, dimpotrivă, că persoana a fost, împotriva tuturor așteptărilor, este destul de decente. Aceasta este „adecvat“ nu este realitatea, și unii pe alții, așa că ceea ce noi toți ar dori să aibă în loc de acestea. Asta nu mai este realitatea, ci o realitate.
Din nou, achiziționarea de cele mai recente timp. „Nu înțelegi - este o astfel de nouă retorică“ ... „Aici retorica pe care ...“ - în loc de cuvântul „retorica“ este posibil să se introducă cuvântul „lucru“, și odată ce devine clar că vorbitorul se confruntă cu dureros sărăcia dicționarul propriu. Dar retorica cumva salvează. M-am prefera în astfel de contexte pentru a utiliza cuvântul „shnyaga“ - Cred că este frumos.
Una dintre noile expresii care sunt introduse cu ușurință propriul meu discurs ca un cuvânt-parazit. Am încercat să dau seama de ce l-am folosit. Mi se pare că eu (ori de câte ori apare în discursul) să-și exprime dorința lor de a pătrunde la un nivel mai profund de înțelegere a situației în comparație cu tot ceea ce a spus mai înainte. Aceasta este de a reflecta asupra straturilor de reflexie fiind închiriate ca frunzele de varza. pentru a auzi cum va suna minunat discursul meu, când ajung la cocenii.
Am folosit să cred că, în textele publicate, împărtăși experiențe și de a exprima idei, pentru a atrage atenția cititorilor pentru a transmite să-i ceva important pentru mine, pentru a face pe oameni mai fericiti si mai luminat, așa că au discutat aceste gânduri unii cu alții și să devină împreună mai aproape. Dar când am început să lucrez în cadrul proiectului pe Internet, mi-a explicat că aceasta se numește „a crea conținut“ și „genera trafic“. Sper foarte mult că acest lucru este același lucru.
S-a sugerat că termenul „pur“ - anglicism introdus în limba română pentru o reproducere mai precisă a doar limba engleză în aproape toate valorile sale. Dar truc este că românul vorbitor de limba engleză folosesc cuvântul doar mult mai mult de sine decât britanicii (nenorocitii chiar parodiat deci se va face emigranți români). Acest lucru, de altfel, se referă la dialectul De fapt, este o traducere a expresiei „în fapt“ (a se vedea.) - l împinge în limba engleză, română, germani și danezi (acesta din urmă a transferat atât de lipsit de sens faktisk său cuvânt parazit). Ei bine, eu nu știu de ce unii oameni o viață curată aici trebuie să fie doar acel mic cuvânt. Cred, cred, și eu nu pot gândi. Poate că acest lucru este un fel de creștere înălțimi ale lingvisticii: poate cineva spune-mi o idee?
Alexey Alekseenko - snob.ru