Transcrierea și transliterația - ceea ce este diferența
Transcrierea - o înregistrare a cuvintelor unei limbi străine prin intermediul unui alt alfabet limbaj bazat pe pronunția lor a limbii special.
Diferența esențială din transcrierea transliterație este faptul că permite în primul rând utilizarea de litere suplimentare și semne diacritice, în timp ce al doilea se realizează strict pe baza alfabetului limbii țintă, fără caractere suplimentare.
(Sursa: russian-german.eu)
Transcrierea și transliterare - aceasta înseamnă traducerea unei unități lexicale prin recrearea forma sa originală folosind litere IL. Când este reprodus sunetul formei transcriere cuvânt străin, iar la forma sa transliterare grafică (compoziția alfa).
Leading modul în practica traducerii contemporane este o transcriere de conservare unor elemente ale transliterare. Deoarece sistemele fonetice și grafice de limbi sunt semnificativ diferite unele de altele, forma de transfer al cuvântului DICE în limba țintă este întotdeauna oarecum arbitrară și aproximativă.
(Sursa: VN Teoria Komissarov traducerii (aspectele lingvistice).
Transcriere, transliterare și urmărirea în traducere (lingvo-plus.ru)
Transcrierea este reproducerea sunetului cuvântului străin și transliterația este reproducerea literală a compoziției cuvintelor străine în limba țintă. Cu toate acestea, cele mai frecvente în traducerea unei simbioză de transcriere și transliterare. Deoarece modelele fonetice și grafice ale diferitelor limbi sunt foarte diferite unele de altele, atunci procesul de transliterare și transcriere a unei unități de limbaj este foarte convențional.
subiecte înrudite
Site-ul este în sus și rulează pe sistemul SiteEdit EDGESTILE