traducere cuvânt

traducere cuvânt

O caracteristică de traducere cuvânt admite un anumit sens poleksemnaya transmitere și conținutul original, care ia în considerare sintactică și corelarea stilistică între IL și FL.

Traducerea cuvintelor - o interpretare simplă, pur mecanică a cuvintelor individuale ale unui text străin în aceeași ordine în care acestea sunt într-un text străin, dar care nu au legătură unul cu altul sau unitatea de gândire, nici unitatea de sintaxă. Această traducere este întotdeauna indică o neînțelegere a conținutului unui interpret străin al textului și limba ignoranței sale și neputință intelectuală; Traducere cuvânt exprimă o lipsă totală de sens.

Acest tip de traducere este utilizat pe scară largă și este utilizat (într-o formulare coerente și sincrone) în domeniile de comunicare limbaj eco, ca diferitele tipuri de reuniuni și conferințe internaționale, proceduri, etc. Și aici poate fi, și bilaterală în natură, iar când lucrarea de voce originală, și transferul său la GOJ făcut pe cale orală și realizat ca o traducere din pagina (text, existent pe forma scrisă a AIA, reprodusă pe Pya cale orală). Combinații posibile ale tipurilor menționate anterior.

Trebuie remarcat faptul că această formă de comunicare în limba transversală a fost cunoscută încă din cele mai vechi timpuri și a apărut într-un număr de surse. Deci, în „Cartea lui Neemia“, care face parte din Vechiul Testament, în conformitate cu un episod care a avut loc după întoarcerea, și robia babiloniană (V. BC), israelieni, cele mai multe dintre ele au uitat limba ebraică, care a fost scrisă de Sfântul Scriptura și se bucură de aramaică. Când preotul și cărturarul Ezra, un fost mentor spiritual al colegilor săi membri ai tribului, împreună cu alți preoți a urcat pe zidul orașului restaurat din Ierusalim, înainte de care oamenii s-au adunat, și a deschis cartea legii lui Moise, ultimul text citit la original, în timp ce preotul stătea lângă o traducere a lui în limba aramaică.

Cam în același timp, practica a fost adoptată în sinagogi, în cazul în care textul Scripturii a fost citit în liniște în limba ebraică, și tare traduse în aramaică, și anume, realizată în mod substanțial traducerea sincronizată (simultană).

Folosind traducerea cuvânt de tip în scrierile sale trebuie să facă față și este în prezent în traducerea textelor științifice și tehnice, și există cazuri în care lipsa anumitor termeni AEs și concepte obligă interpretul la crearea lor.