Traducere Comentariu - studopediya
context, engleză cuvântul „bătrân“:
Elder, țineți-mă, și binecuvântat, și mi-a spus, a învăța să se roage, m-am dus la el cu o mărturisire sinceră și revelație, pentru că fără mentor de verificare se angajeze în mod voit în interior a face un succes incomod și puțin.
Dacă relativ ușor de tradus limba engleză se potrivea cu omul cel vechi, atunci nu este cu siguranță adecvat pentru un anumit context, în anumite contexte Bătrânului cuvântul. Oxford Dictionary rus oferă mai multe corespondențele:
1) Elder (venerabil) om
3) Consilier spiritual
Cei stareț mi-a trimis departe cu binecuvântarea lui și mi-a spus că în timp ce învață Rugăciunea trebuie să vină mereu înapoi la el și-i spun totul, făcând o mărturisire foarte sinceră și raport.
Stareț, pl. startsi. Un călugăr distins prin marea pietatea sa, experiența îndelungată a vieții spirituale, și cadou pentru ghidarea altor suflete.
„A doua zi, cu ajutorul lui Dumnezeu, am venit la Kiev. În primul rând, dorința mea a fost să pogovet, confesiune și comuniune Sf Tainele lui Hristos în acest loc binecuvântat, și pentru că am stat mai aproape de sfinții lui Dumnezeu, că ar putea fi mai convenabil pentru a merge templul Bozhiy.Menya prinyalv lui colibă bun vechi cazaci, și a trăit singur, am fost calm și în tăcere. "
„A doua zi, cu ajutorul lui Dumnezeu, am venit la Kiev. Primul și șef lucru pe care am vrut a fost să rapid un timp și pentru a face spovedesc și comuniune în acel oraș sfânt. Așa că m-am oprit lângă sfinții, așa cum ar fi mai ușor pentru ajunge la biserică. Un bun vechi cazaci ma luat, și așa cum a trăit singur în coliba lui, am găsit pace și liniște acolo“.
Transferarea expresiei „mai aproape de sfinții lui Dumnezeu“ simpla respectare a „apropierea sfinților“, traducător (R.-M. franceză) au considerat că este necesar pentru a explica cititorului vorbitor de limba engleză, ceea ce înseamnă, în vecinătatea de la Kiev-Pechersk, una dintre cele mai vechi situri creștine din România și un loc popular de pelerinaj: